בחופשה הזאת אנחנו לא רוצים עיר גדולה; אנחנו רוצים כפר שקט עם נוף יפה.

Breakdown of בחופשה הזאת אנחנו לא רוצים עיר גדולה; אנחנו רוצים כפר שקט עם נוף יפה.

זאת
this
גדול
big
לרצות
to want
לא
not
עיר
city
עם
with
ב
on
אנחנו
we
יפה
beautiful
שקט
quiet
חופשה
vacation
נוף
view
כפר
village

Questions & Answers about בחופשה הזאת אנחנו לא רוצים עיר גדולה; אנחנו רוצים כפר שקט עם נוף יפה.

Why does the sentence start with בחופשה הזאת instead of החופשה הזאת?

Because ב־ means in / on / during, and it attaches directly to the noun.

So:

  • חופשה = vacation
  • החופשה = the vacation
  • בחופשה = in the vacation / on vacation / during vacation

When ב־ is added to a definite noun, the ה־ often disappears as a separate letter and its definiteness is absorbed into the preposition. So:

  • ב + החופשה becomes בחופשה

Then you add הזאת = this, giving:

  • בחופשה הזאת = on this vacation / during this vacation
Why is הזאת after חופשה? In English we say this vacation, not vacation this.

In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.

So:

  • החופשה הזאת = this vacation
  • העיר הזאת = this city
  • הכפר הזה = this village

This is normal Hebrew word order. Also, the noun is usually definite when you use this/that, even if the ה־ is not always visible separately because of a preposition like ב־.

Why is it אנחנו לא רוצים? What form is רוצים?

רוצים is the present tense masculine plural form of the verb לרצות = to want.

The subject is אנחנו = we, so the verb must be plural.

Present-tense forms of לרצות are:

  • רוצה = wants / want, masculine singular
  • רוצה = wants / want, feminine singular
  • רוצים = want, masculine plural
  • רוצות = want, feminine plural

Hebrew often uses the masculine plural form for a mixed group or when gender is unspecified, so אנחנו רוצים is the standard default for we want.

Why is לא placed before רוצים?

Because לא is the normal Hebrew word for not, and it usually comes directly before the verb or whatever is being negated.

So:

  • אנחנו רוצים = we want
  • אנחנו לא רוצים = we do not want / we don’t want

This is very straightforward in Hebrew.

Why is there no word for a in עיר גדולה and כפר שקט?

Hebrew has no indefinite article. English uses a/an, but Hebrew does not.

So:

  • עיר גדולה = a big city
  • כפר שקט = a quiet village

If you want to say the big city or the quiet village, Hebrew marks definiteness with ה־:

  • העיר הגדולה = the big city
  • הכפר השקט = the quiet village
Why does the adjective come after the noun in עיר גדולה and כפר שקט?

Because in Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.

So:

  • עיר גדולה = city big = a big city
  • כפר שקט = village quiet = a quiet village
  • נוף יפה = scenery beautiful = beautiful scenery / a beautiful view

This is one of the most important word-order differences from English.

Why is it גדולה with עיר, but שקט with כפר?

Because adjectives must agree with the noun in gender and number.

Here:

  • עיר is feminine singular
  • כפר is masculine singular

So the adjectives match:

  • עיר גדולה
    • גדולה = feminine singular
  • כפר שקט
    • שקט = masculine singular

This is a very common thing to watch for in Hebrew.

How do I know that עיר is feminine and כפר is masculine?

Unfortunately, you often just have to learn the gender of each noun.

Some nouns have common patterns, but not all are predictable.

In this sentence:

  • עיר is feminine, so it takes feminine agreement: גדולה
  • כפר is masculine, so it takes masculine agreement: שקט

A useful habit is to memorize nouns together with an adjective or a number, because that helps you remember their gender.

Why does the sentence repeat אנחנו רוצים instead of leaving it out the second time?

Hebrew could sometimes leave it out in casual speech if the meaning is obvious, but repeating it makes the contrast clearer and more natural here:

  • אנחנו לא רוצים עיר גדולה; אנחנו רוצים כפר שקט...

This gives a strong not X, but Y feeling:

  • not a big city
  • but rather a quiet village

So the repetition is stylistically very natural.

What is the role of עם in עם נוף יפה?

עם means with.

So:

  • כפר שקט עם נוף יפה = a quiet village with beautiful scenery / with a beautiful view

It connects כפר שקט to an added description:

  • the village is quiet
  • and it has beautiful scenery
Why is נוף יפה not נוף יפי or something else? How does the adjective work there?

Because נוף is a masculine singular noun, and יפה is the matching adjective form here.

So:

  • נוף יפה = beautiful scenery / a beautiful view

Again, the adjective comes after the noun and agrees with it.

Compare:

  • כפר יפה = a beautiful village
  • עיר יפה = a beautiful city

Interestingly, יפה looks the same in masculine and feminine singular in many common uses, so you do not see a change here the way you do with גדול / גדולה.

Does בחופשה הזאת mean in this vacation, on this vacation, or during this vacation?

It can correspond to several English choices depending on context.

The preposition ב־ has a broad range of meanings, and with time expressions it often means:

  • in
  • on
  • during
  • sometimes simply this ...

So בחופשה הזאת is naturally understood as:

  • on this vacation
  • during this vacation

English and Hebrew do not always divide these prepositions in exactly the same way.

Can this sentence be pronounced naturally as one flow, and where is the stress?

A natural pronunciation would be roughly:

  • ba-chu-fa ha-zot anachnu lo rotzim ir gdo-la; anachnu rotzim kfar sha-ket im nof ya-fe

Some helpful stress points:

  • בחופשה → stress on the last syllable: chu-SHA
  • הזאת → stress on the last syllable: ha-ZOT
  • אנחנו → usually a-NACH-nu
  • רוציםro-TZIM
  • גדולהgdo-LA
  • שקט → often SHE-ket
  • יפהya-FE

You do not need perfect stress immediately, but getting the final stress right on words like הזאת, רוצים, גדולה, and יפה helps you sound much more natural.

Could I say בחופשה הזו instead of בחופשה הזאת?

Yes. Both are common ways to say this.

So you may hear:

  • בחופשה הזאת
  • בחופשה הזו

Both mean the same thing here: on this vacation / during this vacation.

Very generally:

  • הזה / הזאת can sound a bit more formal or standard
  • הזה / הזו is also very common in everyday speech
Why is there a semicolon in the middle? Is that normal in Hebrew?

Yes, Hebrew uses punctuation much like English does.

The semicolon here separates two closely related clauses:

  • אנחנו לא רוצים עיר גדולה
  • אנחנו רוצים כפר שקט עם נוף יפה

It shows a strong contrast between the two ideas. A period or sometimes even a comma could appear in other contexts, but the semicolon works well because the two parts are tightly connected.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from בחופשה הזאת אנחנו לא רוצים עיר גדולה; אנחנו רוצים כפר שקט עם נוף יפה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions