Breakdown of אני הולכת לסופרמרקט עם רשימה, כי במקרר אין חלב ואין ירקות.
Questions & Answers about אני הולכת לסופרמרקט עם רשימה, כי במקרר אין חלב ואין ירקות.
Why is it הולכת and not הולך?
Because the speaker is female.
In Hebrew present tense, the verb form agrees with gender and number:
- הולכת = feminine singular
- הולך = masculine singular
So:
- אני הולכת = said by a woman or girl
- אני הולך = said by a man or boy
Also, אני הולכת can mean both I go and I am going, depending on context.
Where is the word for am in אני הולכת?
Hebrew usually does not use a separate present-tense word for to be.
So Hebrew often says things more like:
- אני הולכת = literally I going
- natural English: I am going or I go
This is normal Hebrew grammar. The present form itself carries the meaning, so no extra word like am is needed.
Is אני necessary here?
Not always, but it is very common and helpful.
The form הולכת tells you:
- feminine
- singular
But it does not by itself tell you whether the subject is:
- I
- you feminine singular
- she
So אני is often included for clarity:
- אני הולכת = I am going
If the context is already very clear, Hebrew can sometimes leave אני out.
What exactly does לסופרמרקט mean?
It means to the supermarket or to a supermarket, depending on context.
The ל means to.
A useful thing to know: in normal unpointed Hebrew writing, לסופרמרקט can represent either:
- ל + סופרמרקט = to a supermarket
- ל + ה + סופרמרקט = to the supermarket
That is because the ה of the definite article often merges with ל in writing.
So the exact English choice is often decided by context, not by the spelling alone.
Why is there no separate word for a in עם רשימה?
Because Hebrew has no indefinite article.
English has:
- a list
- the list
Hebrew only marks the definite form clearly:
- רשימה = a list or just list
- הרשימה = the list
So עם רשימה naturally means with a list.
What is happening in במקרר?
The ב means in.
So:
- מקרר = refrigerator / fridge
- במקרר = in the refrigerator / in a refrigerator
Just like with לסופרמרקט, unpointed Hebrew writing does not always show the difference between:
- ב + מקרר = in a refrigerator
- ב + ה + מקרר = in the refrigerator
In everyday reading, context tells you which meaning is intended.
Why does Hebrew use אין here instead of a normal verb?
Because אין is the standard Hebrew word for there is not / there are not.
Hebrew uses:
- יש = there is / there are
- אין = there is not / there are not
So:
- במקרר אין חלב = There is no milk in the fridge
- literally: In the fridge, there is no milk
This is one of the most important basic Hebrew patterns.
Why is אין repeated in אין חלב ואין ירקות?
Repeating אין is the clearest and most natural way to negate both items separately.
So:
- אין חלב ואין ירקות = there is no milk and there are no vegetables
Hebrew often repeats the negative word in this kind of structure. It sounds more explicit and natural than using אין only once.
Why is the word order במקרר אין חלב instead of אין חלב במקרר?
Because Hebrew word order is fairly flexible.
Both of these are possible:
- במקרר אין חלב
- אין חלב במקרר
Starting with במקרר puts the location first and sets the scene:
- In the fridge, there is no milk
That works especially well after כי, because it gives the reason in a clear, organized way.
What does כי mean here?
Here כי means because.
It introduces the reason:
- אני הולכת לסופרמרקט עם רשימה = the action
- כי במקרר אין חלב ואין ירקות = the reason
So the sentence structure is:
- I am going to the supermarket with a list, because...
A side note: in some other contexts, especially more formal or literary Hebrew, כי can also mean that, but for learners it is very often encountered as because.
Why is there a comma before כי?
Because the sentence has two clauses, and the second one explains the reason.
The comma helps separate:
- the main statement
- the explanation
In modern Hebrew, punctuation can be a bit flexible, but a comma before כי in a sentence like this is very normal.
Why are חלב and ירקות written without ה?
Because they are being mentioned in a general, indefinite way.
The sentence means:
- there is no milk
- there are no vegetables
It is not talking about some specific, already-known milk or vegetables.
Compare:
- אין חלב = there is no milk
- אין ירקות = there are no vegetables
If you added ה, it would usually sound more specific:
- החלב = the milk
- הירקות = the vegetables
Why is חלב singular, but ירקות plural?
Because חלב is a mass noun, while ירקות is a plural count noun.
In English, you also usually say:
- milk, not milks
- vegetables, not usually vegetable when you mean various vegetables in general
So Hebrew works similarly here:
- חלב = singular mass noun
- ירקות = plural noun meaning vegetables
That is why the sentence has אין חלב but אין ירקות.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני הולכת לסופרמרקט עם רשימה, כי במקרר אין חלב ואין ירקות to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions