אני מקשיבה למורה, אבל היא מדברת מהר מאוד.

Breakdown of אני מקשיבה למורה, אבל היא מדברת מהר מאוד.

אני
I
היא
she
אבל
but
ל
to
לדבר
to speak
מאוד
very
מהר
quickly
מורה
teacher
להקשיב
to listen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אני מקשיבה למורה, אבל היא מדברת מהר מאוד.

Is this sentence in the present tense, and can it mean both I listen and I am listening?

Yes. This is Hebrew present tense.

In Hebrew, the present tense often covers both:

  • simple present: I listen / she speaks
  • present continuous: I am listening / she is speaking

So:

  • אני מקשיבה can mean I listen or I am listening
  • היא מדברת can mean she speaks or she is speaking

Context tells you which one is meant.

Why is there no separate word for am or is?

Because Hebrew does not use an auxiliary verb the way English does in sentences like I am listening or she is speaking.

The single verb form already carries that meaning:

  • מקשיבה = listening / am listening / listen for a feminine singular subject
  • מדברת = speaking / is speaking / speaks for a feminine singular subject

So Hebrew does not need a separate word like am here.

Why is מקשיבה feminine even though אני just means I?

Because in Hebrew present tense, the verb agrees with the speaker’s gender.

אני itself does not show gender, so the verb does:

  • female speaker: אני מקשיבה
  • male speaker: אני מקשיב

So this sentence tells us the speaker is female.

Why is מדברת feminine?

Because its subject is היא, which means she.

Hebrew present-tense verbs agree with the subject in gender and number:

  • היא מדברת = she speaks / she is speaking
  • הוא מדבר = he speaks / he is speaking

So מדברת is feminine singular because היא is feminine singular.

Why is it למורה and not את המורה?

Because the verb להקשיב means to listen, and it normally takes the preposition ל־ = to.

So:

  • להקשיב למורה = to listen to the teacher

This is different from some other verbs that take את for a direct object.

A useful comparison:

  • להקשיב ל־ = to listen to
  • לשמוע את = to hear

So מקשיבה למורה is exactly the structure you should expect.

What exactly is מורה here? Is it masculine or feminine?

מורה can mean teacher for either a man or a woman. The form is often the same.

In this sentence, the later word היא strongly suggests that the teacher is female:

  • אני מקשיבה למורה, אבל היא מדברת מהר מאוד.

If the teacher were male, you might say:

  • אני מקשיבה למורה, אבל הוא מדבר מהר מאוד.

So the noun מורה itself does not settle the gender here; the pronoun does.

Does היא definitely refer to the teacher?

In this sentence, most likely yes.

The most natural reading is:

  • I am listening to the teacher, but she speaks very fast.

Grammatically, though, היא could refer to some other previously mentioned female person if the wider context made that clear. So the pronoun works like English she: it usually refers back to the most likely feminine noun in context.

What are the dictionary forms of מקשיבה and מדברת?

Their dictionary forms are:

  • מקשיבהלהקשיב = to listen
  • מדברתלדבר = to speak

The forms in the sentence are present-tense feminine singular forms.

A helpful mini-pattern:

  • מקשיב / מקשיבה = masculine / feminine singular
  • מדבר / מדברת = masculine / feminine singular
Why is it מהר and not מהירה?

Because מהר is being used as an adverb here: it describes how she speaks.

  • היא מדברת מהר = she speaks fast / quickly

By contrast, מהיר / מהירה are adjectives, used to describe nouns:

  • אוטו מהיר = a fast car
  • מכונית מהירה = a fast car (feminine noun)

So:

  • מדברת מהר = correct
  • מדברת מהירה = not correct in this meaning
What does מאוד do, and why does it come after מהר?

מאוד means very.

In Hebrew, מאוד usually comes after the adjective or adverb it modifies:

  • מהר מאוד = very fast
  • טוב מאוד = very good
  • גדול מאוד = very big

So מדברת מהר מאוד literally follows the common Hebrew pattern:

  • speaks fast very

That sounds natural in Hebrew, even though English puts very before the word it modifies.

Can I leave out אני here?

Usually, in a sentence like this, אני is kept.

The reason is that in the present tense, Hebrew verb forms do not clearly show person the way past and future forms often do. For example, מקשיבה could mean:

  • I am listening (female)
  • you are listening (female)
  • she is listening

So אני helps make the subject clear.

In context, native speakers may sometimes drop it, but for learners it is best to include אני.

Could I say אני שומעת את המורה instead of אני מקשיבה למורה?

Yes, but the meaning shifts slightly.

  • להקשיב ל־ = to listen to, with attention
  • לשמוע את = to hear

So:

  • אני מקשיבה למורה = I am listening to the teacher
    (I am paying attention)
  • אני שומעת את המורה = I hear the teacher
    (I can hear her voice)

In a classroom-type sentence, מקשיבה למורה is usually the better choice if the idea is listening, not just hearing.