אני רוצה שתבדקי אם יש הנחה גם באתר.

Breakdown of אני רוצה שתבדקי אם יש הנחה גם באתר.

אני
I
יש
there is
לרצות
to want
ב
on
גם
also
אם
whether
ש
that
לבדוק
to check
אתר
website
הנחה
discount
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אני רוצה שתבדקי אם יש הנחה גם באתר.

Why is the verb תבדקי in the future form if the sentence is talking about a request in the present?

In Hebrew, after verbs like רוצה (want), it is very common to use ש־ + a future-tense verb to express something like that someone should / will do.

So:

  • אני רוצה = I want
  • שתבדקי = that you check

Even though תבדקי is formally a future-tense form, here it functions a bit like English you check or you should check, not a simple future like you will check.

This is a very common pattern in Hebrew:

  • אני רוצה שתבוא = I want you to come
  • אני רוצה שתעזרי לי = I want you to help me

Why is it שתבדקי and not שתבדוק?

Because שתבדקי is addressed to one female.

Hebrew verbs change depending on the gender and number of the person being spoken to.

For the verb לבדוק (to check):

  • תבדוק = you will check / you should check — masculine singular
  • תבדקי = you will check / you should check — feminine singular
  • תבדקו = you plural will check — plural

So this sentence is being said to a woman.


What exactly does ש־ mean in שתבדקי?

The ש־ is a shortened form of אשר / ש meaning that.

So שתבדקי literally breaks down as:

  • ש־ = that
  • תבדקי = you check / you will check

Together: that you check

In everyday Hebrew, this attached ש־ is extremely common.

For example:

  • אני חושב שהוא צודק = I think that he is right
  • טוב שבאת = It’s good that you came

What does אם mean here? Is it if or whether?

Here אם means whether.

In English, after verbs like check, ask, see, or know, we often use if or whether:

  • check if/whether
  • see if/whether
  • ask if/whether

Hebrew uses אם in the same kind of way.

So:

  • תבדקי אם יש הנחה = check whether / if there is a discount

This is not really a condition like If it rains, I’ll stay home. Instead, it introduces an indirect yes/no question.


Why does Hebrew use יש here instead of a normal verb meaning there is?

Because יש is the standard Hebrew way to say there is / there are.

So:

  • יש הנחה = there is a discount
  • יש זמן = there is time
  • יש בעיה = there is a problem

Hebrew does not usually use a verb equivalent to English to be in the present tense for this kind of existence statement. Instead, it uses יש.

The negative form is:

  • אין = there is no / there isn’t

For example:

  • אין הנחה = there is no discount

Is הנחה definite here? It starts with ה־, so why doesn’t it mean the discount?

Great question. In הנחה, the first ה is part of the word itself, not the definite article.

The noun הנחה means discount.

So:

  • הנחה = discount
  • ההנחה = the discount

That double-ה form may look strange to English speakers, but it is normal in Hebrew when the word itself begins with ה and you add the definite article.

In this sentence, יש הנחה means there is a discount, not there is the discount.


Why is it באתר? Does that mean in the site or on the site?

באתר is made of:

  • ב־ = in / at / on
  • האתר = the website / the site

Together:

  • באתר = on the website / in the website / at the site

In English we usually say on the website, but Hebrew commonly uses ב־ for this.

Also notice what happened when ב־ joined האתר:

  • ב + האתרבאתר

This is a very common contraction with prepositions:

  • ב + ה...ב...
  • ל + ה...ל...
  • כ + ה...כ...

Examples:

  • בבית = in the house
  • לעיר = to the city
  • כמלך = as the king

What does גם modify here?

גם means also / too.

In this sentence, גם באתר means something like also on the website.

The idea is probably:

  • maybe there is a discount somewhere else,
  • and the speaker wants to know whether there is one on the website too.

So גם is adding the website as another place.

Word placement in Hebrew is flexible, but here גם באתר naturally groups together:

  • also on the website

Why is the word order אם יש הנחה גם באתר and not something else?

Hebrew word order is often more flexible than English, but this order is very natural.

The structure is:

  • אני רוצה = I want
  • שתבדקי = that you check
  • אם יש הנחה = whether there is a discount
  • גם באתר = also on the website

So the sentence builds step by step:

  1. what I want,
  2. what I want you to do,
  3. what you should check,
  4. where also.

You could rearrange some parts in other contexts, but this version sounds natural and clear.


What is the base form of תבדקי, and what root does it come from?

The base form is לבדוק, meaning to check.

It comes from the root ב־ד־ק, which is connected with checking, examining, or testing.

Some related forms:

  • לבדוק = to check
  • בודק = checking / checks — masculine singular present
  • בודקת = checking / checks — feminine singular present
  • בדקתי = I checked
  • תבדקי = you will check / you should check — feminine singular

Recognizing the root בדק can help you spot related words and verb forms.


Could this sentence be said in a more polite or softer way?

Yes. אני רוצה שתבדקי... is perfectly natural, but depending on tone, it can sound direct: I want you to check...

Some softer alternatives are:

  • אפשר שתבדקי אם יש הנחה גם באתר? = Could you check whether there is also a discount on the website?
  • תוכלי לבדוק אם יש הנחה גם באתר? = Could you check if there is also a discount on the website?
  • אשמח אם תבדקי אם יש הנחה גם באתר. = I’d be happy if you checked whether there is also a discount on the website.

So the original sentence is correct and common, but there are more polite-sounding versions depending on the situation.