Breakdown of אני רוצה שתבדקי אם יש הנחה גם באתר.
Questions & Answers about אני רוצה שתבדקי אם יש הנחה גם באתר.
In Hebrew, after verbs like רוצה (want), it is very common to use ש־ + a future-tense verb to express something like that someone should / will do.
So:
- אני רוצה = I want
- שתבדקי = that you check
Even though תבדקי is formally a future-tense form, here it functions a bit like English you check or you should check, not a simple future like you will check.
This is a very common pattern in Hebrew:
- אני רוצה שתבוא = I want you to come
- אני רוצה שתעזרי לי = I want you to help me
Because שתבדקי is addressed to one female.
Hebrew verbs change depending on the gender and number of the person being spoken to.
For the verb לבדוק (to check):
- תבדוק = you will check / you should check — masculine singular
- תבדקי = you will check / you should check — feminine singular
- תבדקו = you plural will check — plural
So this sentence is being said to a woman.
The ש־ is a shortened form of אשר / ש meaning that.
So שתבדקי literally breaks down as:
- ש־ = that
- תבדקי = you check / you will check
Together: that you check
In everyday Hebrew, this attached ש־ is extremely common.
For example:
- אני חושב שהוא צודק = I think that he is right
- טוב שבאת = It’s good that you came
Here אם means whether.
In English, after verbs like check, ask, see, or know, we often use if or whether:
- check if/whether
- see if/whether
- ask if/whether
Hebrew uses אם in the same kind of way.
So:
- תבדקי אם יש הנחה = check whether / if there is a discount
This is not really a condition like If it rains, I’ll stay home. Instead, it introduces an indirect yes/no question.
Because יש is the standard Hebrew way to say there is / there are.
So:
- יש הנחה = there is a discount
- יש זמן = there is time
- יש בעיה = there is a problem
Hebrew does not usually use a verb equivalent to English to be in the present tense for this kind of existence statement. Instead, it uses יש.
The negative form is:
- אין = there is no / there isn’t
For example:
- אין הנחה = there is no discount
Great question. In הנחה, the first ה is part of the word itself, not the definite article.
The noun הנחה means discount.
So:
- הנחה = discount
- ההנחה = the discount
That double-ה form may look strange to English speakers, but it is normal in Hebrew when the word itself begins with ה and you add the definite article.
In this sentence, יש הנחה means there is a discount, not there is the discount.
באתר is made of:
- ב־ = in / at / on
- האתר = the website / the site
Together:
- באתר = on the website / in the website / at the site
In English we usually say on the website, but Hebrew commonly uses ב־ for this.
Also notice what happened when ב־ joined האתר:
- ב + האתר → באתר
This is a very common contraction with prepositions:
- ב + ה... → ב...
- ל + ה... → ל...
- כ + ה... → כ...
Examples:
- בבית = in the house
- לעיר = to the city
- כמלך = as the king
גם means also / too.
In this sentence, גם באתר means something like also on the website.
The idea is probably:
- maybe there is a discount somewhere else,
- and the speaker wants to know whether there is one on the website too.
So גם is adding the website as another place.
Word placement in Hebrew is flexible, but here גם באתר naturally groups together:
- also on the website
Hebrew word order is often more flexible than English, but this order is very natural.
The structure is:
- אני רוצה = I want
- שתבדקי = that you check
- אם יש הנחה = whether there is a discount
- גם באתר = also on the website
So the sentence builds step by step:
- what I want,
- what I want you to do,
- what you should check,
- where also.
You could rearrange some parts in other contexts, but this version sounds natural and clear.
The base form is לבדוק, meaning to check.
It comes from the root ב־ד־ק, which is connected with checking, examining, or testing.
Some related forms:
- לבדוק = to check
- בודק = checking / checks — masculine singular present
- בודקת = checking / checks — feminine singular present
- בדקתי = I checked
- תבדקי = you will check / you should check — feminine singular
Recognizing the root בדק can help you spot related words and verb forms.
Yes. אני רוצה שתבדקי... is perfectly natural, but depending on tone, it can sound direct: I want you to check...
Some softer alternatives are:
- אפשר שתבדקי אם יש הנחה גם באתר? = Could you check whether there is also a discount on the website?
- תוכלי לבדוק אם יש הנחה גם באתר? = Could you check if there is also a discount on the website?
- אשמח אם תבדקי אם יש הנחה גם באתר. = I’d be happy if you checked whether there is also a discount on the website.
So the original sentence is correct and common, but there are more polite-sounding versions depending on the situation.