Breakdown of התלמידה שואלת עוד שאלה, כי היא לא מבינה בדיוק את התשובה.
Questions & Answers about התלמידה שואלת עוד שאלה, כי היא לא מבינה בדיוק את התשובה.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- תלמידה = a female student
- התלמידה = the female student
Unlike English, Hebrew attaches the directly to the noun as a prefix.
The noun תלמידה means female student. The ending ־ה is a very common feminine ending in Hebrew nouns.
Compare:
- תלמיד = male student
- תלמידה = female student
Because the subject is feminine singular, the later verbs and pronouns also match that gender.
שואלת is the feminine singular present-tense form of to ask.
Since התלמידה is feminine singular, the verb must agree with it:
- הוא שואל = he asks / is asking
- היא שואלת = she asks / is asking
Hebrew present-tense forms show gender and number.
It can mean either one.
Hebrew present tense often covers both:
- she asks
- she is asking
The exact English translation depends on context. In this sentence, either is possible.
Here עוד means another, one more, or an additional.
So:
- עוד שאלה = another question / one more question
In other contexts, עוד can also mean still, more, or yet, so learners often need to infer the meaning from context.
Hebrew שאלה can be either:
- a question (noun)
- she asked (past-tense verb)
Here it is clearly a noun because of the structure:
- שואלת עוד שאלה = asks another question
After עוד, it makes sense as question, not she asked.
Here כי means because.
So the second clause gives the reason:
- כי היא לא מבינה... = because she does not understand...
In other sentences, כי can sometimes mean that, so it is a flexible word.
Good question. שואלת does show feminine singular, but Hebrew often still uses the pronoun היא = she, especially in present-tense clauses.
This is common because Hebrew present-tense verb forms do not mark person as clearly as English finite verbs do. For example, שואלת can match she, you (feminine singular), or sometimes other context-dependent uses. So the pronoun helps make the subject clear.
Here:
- היא לא מבינה = she does not understand
In Hebrew, לא is the normal word for not, and it usually comes directly before the verb or predicate it negates.
So:
- היא מבינה = she understands
- היא לא מבינה = she does not understand
This is the standard way to make a sentence negative in this kind of statement.
Again, this is agreement with a feminine singular subject.
- מבין = masculine singular
- מבינה = feminine singular
Since the subject is היא / התלמידה, the form must be מבינה.
בדיוק literally means exactly, precisely, or accurately.
In this sentence, it suggests that she does not understand the answer fully, clearly, or exactly.
So לא מבינה בדיוק את התשובה can sound like:
- doesn’t understand the answer exactly
- doesn’t quite understand the answer
- doesn’t understand the answer clearly enough
This את is the direct object marker. It has no direct English equivalent.
Hebrew uses את before a definite direct object, usually one with the or a possessive.
So:
- את התשובה = the answer as the object of the verb
Compare:
- היא מבינה תשובה — usually unnatural here, and without a definite sense
- היא מבינה את התשובה = she understands the answer
Important: this את is not the pronoun you; it is a different word, even though it is spelled the same way.
התשובה means the answer.
- תשובה = an answer
- התשובה = the answer
Since the sentence refers to a specific answer that was already given, Hebrew uses the definite form.
Yes. The word order is very natural.
The basic structure is:
- התלמידה שואלת עוד שאלה
The student asks another question - כי היא לא מבינה בדיוק את התשובה
because she does not exactly understand the answer
Hebrew often uses subject + verb + object, much like English, though it is somewhat more flexible than English.
The comma separates the main clause from the reason clause:
- התלמידה שואלת עוד שאלה
- כי היא לא מבינה בדיוק את התשובה
In modern Hebrew punctuation, a comma before כי is common when it introduces a full subordinate clause like because she does not understand.... You may sometimes see variation, but this punctuation is standard and natural.