Breakdown of אני לא יכולה להגיע לפגישה, כי אני עוד במשרד.
Questions & Answers about אני לא יכולה להגיע לפגישה, כי אני עוד במשרד.
Because the speaker is female.
In Hebrew, the present-tense form of יכול (can / be able to) changes for gender:
- יכול = masculine singular
- יכולה = feminine singular
So:
- a man would say: אני לא יכול להגיע לפגישה
- a woman says: אני לא יכולה להגיע לפגישה
English does not show this difference, but Hebrew usually does.
Hebrew often expresses can / can’t with the adjective-like form יכול/יכולה plus an infinitive.
So:
- אני יכולה להגיע = I can get to / I am able to arrive
- אני לא יכולה להגיע = I can’t get to / I’m not able to arrive
Literally, it is something like I am not able to arrive, but in normal English we translate it as I can’t come / I can’t make it.
להגיע means to arrive, to get to, or to reach, depending on context.
In this sentence, it means something like:
- to get to the meeting
- to make it to the meeting
- to arrive at the meeting
So לא יכולה להגיע is a very natural way to say can’t make it.
The prefix ל־ usually means to.
So:
- פגישה = meeting
- לפגישה = to a meeting / to the meeting
After להגיע, Hebrew commonly uses ל־ to mark the destination:
- להגיע לבית = to get to the house
- להגיע לעבודה = to get to work
- להגיע לפגישה = to get to the meeting
In everyday unpointed Hebrew writing, it can look the same.
So לפגישה may mean:
- to a meeting
- to the meeting
Usually, context tells you which one is meant. Since the meaning has already been given to the learner, here it is understood as to the meeting.
This is very common in Hebrew: prepositions attached to nouns can hide whether the noun is definite or not in unpointed spelling.
Here כי means because.
So the sentence structure is:
- אני לא יכולה להגיע לפגישה = I can’t make it to the meeting
- כי אני עוד במשרד = because I’m still at the office
In other contexts, כי can sometimes mean that, especially in more formal or literary Hebrew, but here it clearly means because.
Because in present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So Hebrew says:
- אני במשרד = I am at the office
- literally: I at the office
And:
- אני עוד במשרד = I am still at the office
- literally: I still at the office
This is one of the biggest differences from English. In the present tense, Hebrew normally does not say a separate word for am / is / are.
Here עוד means still.
So:
- אני עוד במשרד = I’m still at the office
But עוד is a very flexible word in Hebrew. In other contexts it can also mean:
- more
- another
- else
- yet
That can be confusing at first, but in this sentence the meaning is clearly still.
A similar word is עדיין, which also means still.
So אני עדיין במשרד would also be natural.
Because Hebrew often states the subject again in a new clause, especially when it sounds more complete and natural that way.
So:
- אני לא יכולה להגיע לפגישה, כי אני עוד במשרד
is very natural.
In English, we also usually repeat the subject:
- I can’t make it to the meeting, because I’m still at the office.
If you removed the second אני, the clause would sound incomplete in standard Hebrew, especially since there is no present-tense verb like am to carry the sentence.
The prefix ב־ means in or at.
So:
- משרד = office
- במשרד = in the office / at the office / in an office
Hebrew very often attaches short prepositions directly to the following word:
- בבית = in the house / at home
- בעיר = in the city
- במשרד = in the office / at the office
So instead of writing a separate word for in/at, Hebrew usually adds it as a prefix.
In everyday Hebrew spelling, במשרד can represent either:
- in an office
- in the office
Without vowel marks, the spelling is the same.
So how do you know? Usually from context.
Here, the natural meaning is at the office or in the office, which English often translates with the. Hebrew leaves that to context much more often than English does.
Because לא normally comes before the thing it negates.
Here it negates יכולה:
- אני יכולה להגיע = I can get there
- אני לא יכולה להגיע = I can’t get there
This is important, because changing the position can change the meaning. For example:
- אני לא יכולה להגיע = I can’t come
- אני יכולה לא להגיע = I can choose not to come / I am able not to come
So the word order in the original sentence is exactly what you would expect for I can’t make it.