לפעמים אני לא מחליטה מהר, ולכן אני מבקשת עוד דקה.

Breakdown of לפעמים אני לא מחליטה מהר, ולכן אני מבקשת עוד דקה.

אני
I
ו
and
לא
not
לפעמים
sometimes
עוד
another
מהר
quickly
לכן
therefore
לבקש
to ask
דקה
minute
להחליט
to decide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about לפעמים אני לא מחליטה מהר, ולכן אני מבקשת עוד דקה.

Why are the verbs מחליטה and מבקשת in this form?

Because the speaker is first-person singular feminine: I am speaking, and the speaker is female.

In Hebrew present tense, verbs agree with gender and number:

  • masculine singular: מחליט, מבקש
  • feminine singular: מחליטה, מבקשת

So:

  • אני מחליטה = I decide / I am deciding said by a woman
  • אני מבקשת = I ask / I am asking said by a woman

If a man were speaking, the sentence would be:

לפעמים אני לא מחליט מהר, ולכן אני מבקש עוד דקה.

Why is אני written twice? Can Hebrew leave it out?

Yes. Hebrew often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.

So this sentence could also be written as:

לפעמים אני לא מחליטה מהר, ולכן מבקשת עוד דקה.

That is natural Hebrew too.

Still, repeating אני is completely correct. It can make the sentence:

  • clearer
  • a little more explicit
  • slightly more balanced in writing

So both are possible:

  • ...ולכן אני מבקשת עוד דקה
  • ...ולכן מבקשת עוד דקה
What does לפעמים mean exactly, and why is it at the beginning?

לפעמים means sometimes.

It is often placed at the beginning of the sentence because it sets the time-frequency context for the whole statement:

לפעמים אני לא מחליטה מהר
= Sometimes I don’t decide quickly

Hebrew allows some flexibility in word order, but sentence-initial לפעמים is very common and natural.

Why is לא placed before מחליטה?

In Hebrew, לא is the standard word for not, and it usually comes directly before the verb or the thing being negated.

So:

  • אני מחליטה = I decide
  • אני לא מחליטה = I do not decide

Here:

  • אני לא מחליטה מהר = I don’t decide quickly

This is the normal Hebrew pattern for negation in present tense.

What does מהר mean, and is it an adjective or an adverb?

מהר means quickly / fast here.

In this sentence, it works as an adverb, describing how the deciding happens:

  • מחליטה מהר = decide quickly

English often clearly separates fast and quickly, but Hebrew often uses words like מהר in this adverbial way without changing form.

What does ולכן mean? Is it the same as so?

ולכן means and therefore, and so, or simply therefore in context.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore / so

So:

  • ולכן אני מבקשת עוד דקה = and therefore I ask for another minute / so I ask for another minute

In English, the most natural translation is often just so.

Compared with other options:

  • ולכן sounds a bit more explicit and logical
  • אז is often more conversational, like so / then
What does מבקשת mean here? Is it literally requesting?

Yes. מבקשת comes from the root ב־ק־ש and means ask, request, or seek, depending on context.

Here it means:

  • I ask for
  • I request

So אני מבקשת עוד דקה means:

  • I ask for another minute
  • I’m asking for one more minute

In everyday English, I ask for another minute is usually the most natural translation.

What does עוד דקה mean exactly?

עוד דקה means another minute or one more minute.

The word עוד often means:

  • more
  • another
  • additional

So:

  • עוד דקה = another minute
  • עוד זמן = more time
  • עוד שאלה = another question

In this sentence, עוד דקה means the speaker wants a little more time.

Could I also say דקה נוספת instead of עוד דקה?

Yes. דקה נוספת also means an additional minute.

The difference is mainly style:

  • עוד דקה = more common and everyday
  • דקה נוספת = a bit more formal or written

So both are correct, but עוד דקה sounds very natural in normal speech.

Why is there a comma before ולכן?

The comma separates two related clauses:

  • לפעמים אני לא מחליטה מהר
  • ולכן אני מבקשת עוד דקה

This is similar to English, where you often pause before so, therefore, or a second full clause.

The comma helps show:

  1. the first idea: Sometimes I don’t decide quickly
  2. the result: so I ask for another minute
Does Hebrew present tense here mean I decide, I am deciding, or I do decide?

Hebrew present tense is broader than English present tense. Depending on context, אני מחליטה can mean:

  • I decide
  • I am deciding
  • I do decide

In this sentence, because of לפעמים and the general meaning, it is understood as a habitual/general statement:

  • Sometimes I don’t decide quickly

So English usually uses the simple present here, but Hebrew itself does not mark that distinction the same way English does.

Can the word order change, or is this fixed?

The sentence is natural as written, but Hebrew word order is somewhat flexible.

The original: לפעמים אני לא מחליטה מהר, ולכן אני מבקשת עוד דקה.

Possible variation: לפעמים אני לא מחליטה מהר, ולכן מבקשת עוד דקה.

You could also move some parts for emphasis, but not every rearrangement sounds equally natural. For a learner, the original word order is a very good model:

  • time word first
  • subject + negation + verb + adverb
  • connector
  • subject + verb + object
How would the pronunciation roughly sound?

A rough pronunciation guide is:

Lif'amim ani lo machlitah maher, velakhen ani mevakeshet od dakah.

A few notes:

  • לפעמים = lif-a-MIM
  • מחליטה has the ח sound, a throaty sound not found in standard English
  • מהר = ma-HER
  • ולכן = ve-la-KHEN
  • מבקשת = me-va-KE-shet
  • דקה = da-KA

The hardest sound for many English speakers is ח in מחליטה and the כ/ח-type sound in ולכן.

Is this sentence specifically feminine, or can it be neutral?

It is specifically feminine, not neutral.

Hebrew verbs in the present tense must usually show gender in the singular. So if the speaker is:

  • female: מחליטה, מבקשת
  • male: מחליט, מבקש

Hebrew does not normally use one present-tense singular form that is truly gender-neutral in this kind of sentence.