אם את לא יודעת את הכתובת, תבדקי במפה בטלפון.

Breakdown of אם את לא יודעת את הכתובת, תבדקי במפה בטלפון.

את
you
לא
not
ב
on
את
direct object marker
לדעת
to know
אם
if
טלפון
phone
כתובת
address
לבדוק
to check
מפה
map
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אם את לא יודעת את הכתובת, תבדקי במפה בטלפון.

Why is את used twice in this sentence, and why do they mean different things?

Because these are two different words that happen to be spelled the same:

  • את at the beginning means you — specifically you addressed to one female.
  • את before הכתובת is the direct object marker. It has no English equivalent, but it is used before a definite direct object.

So in:

  • אם את לא יודעת... = If you don't know...
  • את הכתובת = marks the address as the direct object

This is a very common source of confusion for learners.


Why is יודעת feminine?

Because the sentence is addressed to a female singular person.

Hebrew marks gender in many verb forms. Here:

  • את = you (female singular)
  • יודעת = know / knowing in the feminine singular present

Compare:

  • to a woman: את לא יודעת
  • to a man: אתה לא יודע

So the sentence is specifically talking to one female listener.


Why is תבדקי used here instead of an imperative form like בדקי?

In modern spoken Hebrew, it is very common to use the future tense as a command or suggestion, especially in casual speech.

So:

  • תבדקי literally looks like you will check
  • but in context it means check / you should check

This often sounds more natural and conversational than the formal imperative.

Compare:

  • בדקי = imperative, more formal or direct
  • תבדקי = very common spoken alternative

So this sentence sounds natural in everyday Hebrew.


Why does the sentence use אם plus a present-tense verb, instead of a future verb?

Because Hebrew often uses the present tense after אם when talking about a real present situation:

  • אם את לא יודעת... = If you don't know...

The idea is: in the situation where you don't know the address.

This is similar to English, which also often uses present tense in if clauses:

  • If you don't know the address, check...

So the structure is very natural in both languages.


Why is there an את before הכתובת, but not before מפה or טלפון?

The direct object marker את is used only before a definite direct object.

Here:

  • הכתובת = the address
    This is definite because of ה־ (the), so Hebrew uses את:
    • יודעת את הכתובת

But:

  • במפה = in/on a map or in the map app
  • בטלפון = on the phone / in the phone

These are part of prepositional phrases with ב־ (in/on/with), not direct objects, so they do not take את.


What exactly does במפה בטלפון mean?

Literally, it is something like:

  • במפה = in/on the map
  • בטלפון = on the phone

Together, the idea is:

  • on the map on your phone
  • or more naturally, in the map app on your phone

Hebrew often uses ב־ in ways that English translates differently depending on context:

  • במפה can become on the map
  • בטלפון can become on the phone

So you should not translate ב־ too rigidly as only in.


Why doesn’t the sentence say your phone explicitly?

Hebrew often leaves things implicit when they are obvious from context.

So בטלפון here naturally means something like:

  • on the phone
  • understood as on your phone

If the speaker wanted to be more explicit, they could say:

  • בטלפון שלך = on your phone

But in everyday speech, that is often unnecessary.


Why is there no word for it in check it on the map?

Hebrew often omits an object when it is easy to understand from context.

In this sentence, the object is clearly the address, already mentioned earlier:

  • אם את לא יודעת את הכתובת, תבדקי במפה בטלפון.

So Hebrew does not need to say it explicitly. English often would.

A fuller Hebrew version could say something like:

  • תבדקי אותה במפה בטלפון = check it on the map on the phone

But that is usually unnecessary here.


Is לא יודעת literally not knowing, and how does that work as don’t know?

Yes. Hebrew present-tense verb forms often function a bit like am/is/are knowing in form, but in real usage they simply translate as the normal present tense.

So:

  • יודעת = know / knows / am knowing depending on how you analyze it
  • לא יודעת = do not know

In natural English, you translate it as:

  • you don't know

not as you are not knowing.

This is very normal with Hebrew present tense.


What is the base form of יודעת and תבדקי?

Their dictionary forms are:

  • יודעת ← from לדעת = to know
  • תבדקי ← from לבדוק = to check

More specifically:

  • יודעת is the feminine singular present form
  • תבדקי is the feminine singular future form, used here as a command/suggestion

So if you look them up, you would usually look for:

  • ידע / לדעת
  • בדק / לבדוק

How would this sentence change if I were speaking to a man, or to more than one person?

The verb forms and pronouns would change.

To one man

אם אתה לא יודע את הכתובת, תבדוק במפה בטלפון.

To one woman

אם את לא יודעת את הכתובת, תבדקי במפה בטלפון.

To more than one person

In modern spoken Hebrew, many speakers use masculine plural for mixed groups:

אם אתם לא יודעים את הכתובת, תבדקו במפה בטלפון.

For a group of women:

אם אתן לא יודעות את הכתובת, תבדוקנה / תבדקו במפה בטלפון.

In everyday speech, plural feminine forms are often avoided or replaced by more common spoken alternatives, depending on the speaker.


Is this sentence formal or informal Hebrew?

It sounds mostly everyday and natural, especially because of תבדקי instead of the imperative בדקי.

Features that make it sound conversational:

  • using the future form as a command
  • simple everyday vocabulary
  • leaving some things implicit, like your phone

A more formal or written version might choose slightly different phrasing, but this sentence is very natural for spoken modern Hebrew.