בבוקר אין סבון בחדר, אז אני נותנת לו את הסבון שלי.

Breakdown of בבוקר אין סבון בחדר, אז אני נותנת לו את הסבון שלי.

אני
I
אין
there is no
ב
in
חדר
room
את
direct object marker
בוקר
morning
לתת
to give
שלי
my
סבון
soap
אז
so
לו
to him
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about בבוקר אין סבון בחדר, אז אני נותנת לו את הסבון שלי.

Why are בבוקר and בחדר written as one word?

Because Hebrew short prepositions are usually attached directly to the following word.

  • ב־ = in / at
  • בבוקר = in the morning
  • בחדר = in the room

When the noun is definite, the ה־ of the merges into the preposition. So historically:

  • ב + ה + בוקרבבוקר
  • ב + ה + חדרבחדר

In unvocalized Hebrew, you do not see the vowels, so the spelling stays compact.

Does בבוקר mean in the morning, this morning, or every morning?

Its basic meaning is in the morning. The exact English choice depends on context.

It can sometimes correspond to:

  • in the morning
  • this morning
  • in the mornings / every morning

In this sentence, the context will tell you which is most natural. If Hebrew wants to be clearly this morning, speakers often use הבוקר.

How does אין work here?

אין is the standard way to say there is no / there isn’t / there are no in the present.

So:

  • אין סבון בחדר = There is no soap in the room

A very useful pair is:

  • יש = there is / there are
  • אין = there is no / there are no

Hebrew normally does not use a present-tense verb to be the way English does, so אין does that job in negative existence sentences.

Why is it סבון at first, but later הסבון שלי?

The first סבון is indefinite: it means soap in a general, non-specific sense.

  • אין סבון בחדר = There is no soap in the room

Later, the soap becomes specific:

  • הסבון שלי = my soap, meaning a particular soap that belongs to me

In Modern Hebrew, הסבון שלי is the normal way to say my soap when you mean a specific item. Without ה־, סבון שלי often sounds more like some soap of mine.

How does שלי work? Why doesn’t Hebrew just put a word for my before the noun?

Hebrew often expresses possession with של plus a pronoun.

  • שלי = of me / mine
  • שלו = his
  • שלה = hers

So:

  • הסבון שלי literally = the soap of me
  • natural English = my soap

This is a very common Hebrew pattern:

  • הספר שלי = my book
  • החדר שלו = his room
Why is there an את before הסבון שלי?

את marks a definite direct object.

In this sentence:

  • אני נותנת לו את הסבון שלי

the thing being given is הסבון שלי, which is definite, so Hebrew uses את before it.

Important points:

  • את is usually not translated
  • it appears before definite direct objects
  • it does not mean you here

Compare:

  • אני נותנת לו סבון = I give him soap
    no את, because סבון is indefinite

  • אני נותנת לו את הסבון שלי = I give him my soap
    את is needed, because the object is definite

What does לו mean?

לו means to him.

It is made from:

  • ל־ = to
  • plus a pronoun ending

So in this sentence:

  • אני נותנת לו את הסבון שלי
  • I give him my soap

More examples of this pattern:

  • לי = to me
  • לך = to you
  • לה = to her
  • לנו = to us

Also note: לו is the indirect object here.
If you wanted him as a direct object, you would usually use אותו, not לו.

Why is the verb נותנת and not נותן?

Because the speaker is feminine.

In the present tense, Hebrew verbs agree with the subject in gender and number:

  • אני נותן = I give — said by a male speaker
  • אני נותנת = I give — said by a female speaker

English does not show this difference, but Hebrew does.

Does אני itself show whether the speaker is male or female?

No. אני means I for everyone.

The gender is shown by the verb or adjective that goes with it:

  • אני נותן = male speaker
  • אני נותנת = female speaker

So the form נותנת tells you that the speaker is female.

Is נותנת present tense? Can it mean both give and am giving?

Yes. נותנת is a present-tense form.

Hebrew present tense often covers both:

  • I give
  • I am giving

The exact English translation depends on context.

So:

  • אני נותנת לו את הסבון שלי could be I give him my soap
  • or I’m giving him my soap

If the sentence describes a habitual situation, English may prefer I give.
If it describes what is happening right now, English may prefer I’m giving.

What does אז mean here?

אז here means so, then, or therefore.

It links the two parts of the sentence:

  • no soap in the room
  • so I give him my soap

So it signals a result or consequence.

Why is the word order אין סבון בחדר and אני נותנת לו את הסבון שלי?

Because both parts follow very common Hebrew patterns.

For existence:

  • אין + noun + place
  • אין סבון בחדר = There is no soap in the room

For giving:

  • subject + verb + indirect object + direct object
  • אני נותנת לו את הסבון שלי

So Hebrew naturally puts:

  1. the giver
  2. the verb
  3. the person receiving it
  4. the thing being given

English can do something similar:

  • I give him my soap

So the word order here is very natural Hebrew.