גם סבתא ישבה ליד הבריכה, כי היא הייתה קצת עייפה.

Breakdown of גם סבתא ישבה ליד הבריכה, כי היא הייתה קצת עייפה.

היא
she
כי
because
להיות
to be
לשבת
to sit
ליד
by
גם
also
עייף
tired
סבתא
grandma
קצת
a little
בריכה
pool
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about גם סבתא ישבה ליד הבריכה, כי היא הייתה קצת עייפה.

What does גם mean here, and why is it at the beginning of the sentence?

גם means also, too, or sometimes even.

In this sentence, גם סבתא means Grandma too or Grandma also. Hebrew often places גם right before the word or phrase it is emphasizing.

So:

  • גם סבתא ישבה... = Grandma also sat...
  • The focus is on סבתא

If גם were moved, the emphasis could change.

Why is it סבתא and not הסבתא?

סבתא can mean grandma without the definite article when the person is already understood from context, especially with family terms.

So סבתא here is natural if the speaker means Grandma as a known person.

By contrast:

  • סבתא = Grandma / grandma
  • הסבתא = the grandmother

English often requires the more differently than Hebrew does, so this can feel unusual at first.

Why is the verb ישבה?

ישבה is the third-person feminine singular past form of the verb לשבת, meaning to sit.

It matches סבתא, which is feminine singular.

So:

  • הוא ישב = he sat
  • היא ישבה = she sat

Because סבתא is grammatically feminine, the sentence uses ישבה and not ישב.

Does ישבה mean sat or was sitting?

It can mean either, depending on context.

Hebrew often does not distinguish as sharply as English does between:

  • sat
  • was sitting

So סבתא ישבה ליד הבריכה could be understood as:

  • Grandma sat by the pool
  • Grandma was sitting by the pool

The surrounding context tells you which English wording sounds best.

What does ליד mean exactly?

ליד means next to, beside, or by.

So:

  • ליד הבריכה = by the pool / next to the pool

It is best learned as a fixed preposition. You do not need to break it apart when reading normal Hebrew.

Why is it הבריכה?

Because בריכה means pool, and הבריכה means the pool.

Hebrew adds the definite article as a prefix:

  • בריכה = pool
  • הבריכה = the pool

So unlike English, where the is a separate word, Hebrew attaches it to the beginning of the noun.

Does כי only mean because?

No. כי can have more than one meaning in Hebrew, depending on context.

Common meanings include:

  • because
  • that
  • sometimes other uses in more formal or biblical language

In this sentence, כי clearly means because:

  • כי היא הייתה קצת עייפה = because she was a little tired

So this is a good word to read by context, not by one single fixed translation.

Why does the sentence say היא הייתה? Could Hebrew leave out היא?

Yes, Hebrew often can leave out subject pronouns, especially when the verb already shows the person, gender, and number.

So both of these are possible:

  • כי היא הייתה קצת עייפה
  • כי הייתה קצת עייפה

Including היא makes the subject more explicit and can sound clearer or more natural, especially after a previous clause.

Why are both הייתה and עייפה feminine?

Because they refer to היא / סבתא, which is feminine singular.

In Hebrew, both verbs and adjectives often agree with the subject in gender and number.

Here:

  • הייתה = feminine singular was
  • עייפה = feminine singular tired

Compare:

  • הוא היה קצת עייף = he was a little tired
  • היא הייתה קצת עייפה = she was a little tired
What does קצת mean, and why is it before עייפה?

קצת means a little, a bit, or somewhat.

So:

  • קצת עייפה = a little tired

It commonly comes before the adjective it modifies, just as in English:

  • קצת גדול = a little big
  • קצת קשה = a little difficult

It is a very common everyday word in spoken and written Hebrew.

Why is the form הייתה used for was? It does not look much like להיות.

That is because להיות, to be, is an irregular verb.

Its past-tense forms are built from היה rather than looking like the infinitive להיות in a simple, predictable way.

Important forms to memorize are:

  • הוא היה = he was
  • היא הייתה = she was
  • הם היו = they were

So הייתה is simply the correct feminine singular past form, even though it may look surprising at first.

Is the word order in this sentence normal Hebrew word order?

Yes. It is very natural Hebrew.

A simple way to see the structure is:

  • גם סבתא = Grandma too
  • ישבה ליד הבריכה = sat by the pool
  • כי היא הייתה קצת עייפה = because she was a little tired

Hebrew word order is often flexible, but this sentence sounds straightforward and natural. The placement of גם at the front especially helps show that Grandma is being added to a list of people who were sitting.