Breakdown of אני מסיים את העבודה לאט, כי יש בעיה במחשב.
Questions & Answers about אני מסיים את העבודה לאט, כי יש בעיה במחשב.
מסיים is the masculine singular present-tense form of the verb לסיים (to finish).
So:
- אני מסיים = I am finishing / I finish if the speaker is male
- הוא מסיים = he is finishing / he finishes
In Hebrew, the present tense agrees with gender and number, but not clearly with person the way English does. That is one reason the pronoun אני is helpful here.
A female speaker would say:
אני מסיימת את העבודה לאט, כי יש בעיה במחשב.
The only change is:
- מסיים → מסיימת
That is the feminine singular present-tense form.
Yes, Hebrew can sometimes drop subject pronouns, but here אני is very natural and useful.
The form מסיים by itself only tells you:
- present tense
- masculine
- singular
It does not by itself clearly tell you whether the subject is:
- I
- you
- he
So אני is used to make it clear that the subject is I.
Without אני, מסיים את העבודה לאט could be understood from context, but it is less clear on its own.
את here is the direct object marker. It does not have a separate English translation.
It appears before a definite direct object, usually one with ה־ (the).
So:
- את העבודה = the work as the direct object of the verb
Compare:
- אני מסיים עבודה = I am finishing work / some work
- אני מסיים את העבודה = I am finishing the work
English does not have a word like this, so it often feels strange to learners at first.
העבודה means the work, with the definite article ה־.
So:
- עבודה = work / a job / a piece of work
- העבודה = the work
In this sentence, the speaker is talking about a specific piece of work, so העבודה is natural.
Because the object is definite, Hebrew also uses את:
- את העבודה
It can mean either one, depending on context.
Hebrew does not have a separate tense like the English present continuous (I am finishing). The Hebrew present tense often covers both:
- I finish
- I am finishing
So אני מסיים את העבודה לאט can naturally mean:
- I am finishing the work slowly or
- I finish the work slowly
Context tells you which meaning is intended.
לאט means slowly.
In this sentence:
- אני מסיים את העבודה לאט = I am finishing the work slowly
Hebrew adverbs like לאט are somewhat flexible in position, but this placement is very natural:
- verb + object + adverb
So:
- מסיים את העבודה לאט sounds normal and straightforward
A pronunciation note:
- לאט is pronounced roughly le-AT
- the stress is on the last syllable
כי means because.
It introduces the reason:
- כי יש בעיה במחשב = because there is a problem with the computer
It is one of the most common and neutral ways to say because in everyday Hebrew.
Other ways exist, but כי is simple and very common in speech and writing.
יש means there is or there are.
So:
- יש בעיה = there is a problem
- יש בעיות = there are problems
Hebrew uses יש for existence, where English uses there is / there are.
So in this sentence:
- כי יש בעיה במחשב = because there is a problem in/with the computer
Because יש usually introduces something indefinite:
- יש בעיה = there is a problem
- יש ספר על השולחן = there is a book on the table
Using הבעיה after יש would usually not sound right in this basic existential pattern.
So:
- יש בעיה = natural
- יש הבעיה = not natural Hebrew
This matches the English meaning there is a problem, not there is the problem.
במחשב uses the preposition ב־, which often means in, on, or at, depending on context.
Here, יש בעיה במחשב is most naturally understood as:
- there is a problem with the computer or
- there is a problem in the computer
In natural English, with the computer is usually the best translation.
This is a good example of how Hebrew prepositions do not always match English one-to-one.
In Hebrew, common prepositions are often attached directly to the following word.
Here:
- ב־ = in / on / at / with
- מחשב = computer
So:
- במחשב = in/on/with the computer
This attached spelling is normal in Hebrew. Very common short prepositions such as ב־, ל־, and כ־ are usually written this way.
עבודה can mean several related things, including:
- work
- job
- task
- employment, depending on context
In this sentence, העבודה most likely means:
- the work
- the task
- the assignment
It probably does not mean my job here, because the context is about finishing something slowly because of a computer problem.
A common transliteration is:
Ani mesayem et ha-avoda le'at, ki yesh be'aya ba-makhshev.
A few pronunciation notes:
- אני = a-NI
- מסיים = me-sa-YEM
- העבודה = ha-a-vo-DA
- לאט = le-AT
- יש = yesh
- בעיה = be-a-YA
- במחשב = ba-makh-SHEV / be-makh-SHEV depending on pronunciation tradition and how one analyzes the form
The main stresses are usually near the ends of these words, which is common in Modern Hebrew.