היא תלמד עברית מחר בבוקר, ואחרי זה היא תלך למשרד.

Breakdown of היא תלמד עברית מחר בבוקר, ואחרי זה היא תלך למשרד.

היא
she
ו
and
ב
in
מחר
tomorrow
ללכת
to go
ל
to
עברית
Hebrew
בוקר
morning
אחרי
after
זה
that
משרד
office
ללמוד
to study
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about היא תלמד עברית מחר בבוקר, ואחרי זה היא תלך למשרד.

What tense are תלמד and תלך, and how do I know they mean she will?

Both verbs are in the future tense:

  • תלמד = she will learn / study
  • תלך = she will go

In Modern Hebrew, the future form for third person feminine singular often begins with ת־.

One important detail: these same forms can also match second person masculine singular in some cases, so תלמד can also mean you will learn and תלך can also mean you will go. In this sentence, the pronoun היא makes it clear that the meaning is she.

Why is היא written twice? Could Hebrew leave it out?

Yes, Hebrew can often leave subject pronouns out, because the verb already gives a lot of information.

So this sentence could also be:

היא תלמד עברית מחר בבוקר, ואחרי זה תלך למשרד.

That would still sound natural.

The second היא is there for clarity, rhythm, or a slight sense of emphasis. Repeating the subject in a new clause is very common and natural in Hebrew.

What does מחר בבוקר literally mean?

Literally, it means:

  • מחר = tomorrow
  • בבוקר = in the morning

So together: tomorrow morning.

Hebrew often expresses this idea exactly that way: tomorrow + in the morning.

Why is it בבוקר and not just בוקר?

The ב־ at the beginning means in / at.

So:

  • בוקר = morning
  • בבוקר = in the morning

The doubled-looking בב־ happens because the preposition ב־ joins the noun, and the noun normally has the built into the phrase: in the morning, not just in morning.

So בבוקר is the normal way to say in the morning.

What does ואחרי זה mean exactly?

ואחרי זה means and after that or and after this.

Breakdown:

  • ו־ = and
  • אחרי = after
  • זה = this / that

In natural English, you would usually translate it as and after that, and then after that, or simply and then, depending on context.

Could I say ואחר כך instead of ואחרי זה?

Yes. ואחר כך is also very common and natural.

So these are both good:

  • ואחרי זה היא תלך למשרד
  • ואחר כך היא תלך למשרד

In many everyday situations, they are very close in meaning.

A rough distinction:

  • אחרי זה = after that
  • אחר כך = afterwards / later / then

But in normal speech, they often overlap.

Why is עברית placed right after תלמד?

Because עברית is the direct object of the verb.

So:

  • תלמד עברית = she will learn Hebrew

This is a very normal Hebrew word order: verb + object.

The time phrase מחר בבוקר comes after that, but Hebrew is fairly flexible, so you could also say:

מחר בבוקר היא תלמד עברית...

That would put more emphasis on tomorrow morning.

Why isn’t there את before עברית?

Because את is used before a definite direct object.

Here, עברית is just the name of the language, not a definite noun like the Hebrew. So Hebrew normally does not use את here.

So:

  • היא תלמד עברית = She will learn Hebrew

But if the object were definite, you could get את. For example:

  • היא תלמד את העברית של התנ״ך
    = She will study the Hebrew of the Bible
What exactly does למשרד mean?

It is built from the preposition ל־ plus משרד:

  • ל־ = to
  • משרד = office

So למשרד means to an office or to the office, depending on context.

A useful thing to know: in unpointed Hebrew spelling, למשרד can represent either:

  • לְמשרד = to an office
  • לַמשרד = to the office

They look the same without vowel marks. So the translation and pronunciation tell you which one is meant. If the intended meaning is to the office, the pronunciation is lamisrad.

How would a learner pronounce the whole sentence?

A simple pronunciation guide would be:

Hi tilmad ivrit machar baboker, ve-acharei ze hi telekh lamisrad.

Approximate stress:

  • hi
  • til-MAD
  • iv-RIT
  • ma-CHAR
  • ba-BO-ker
  • ve-a-cha-REI ze
  • hi te-LEKH
  • la-mis-RAD

A few pronunciation notes:

  • ח in מחר and אחרי is the Hebrew kh sound.
  • תלך is pronounced telekh, with the final ך sounding like kh.
  • עברית is ivrit, not evreet.
Is the word order fixed, or can Hebrew move things around?

Hebrew word order is fairly flexible.

The original sentence is completely natural:

היא תלמד עברית מחר בבוקר, ואחרי זה היא תלך למשרד.

But you could also say:

מחר בבוקר היא תלמד עברית, ואחרי זה היא תלך למשרד.

That version emphasizes tomorrow morning a little more.

So the meaning stays basically the same, but the focus can shift depending on where you place the time expression.

Does עברית have to match היא in gender?

No. In this sentence, עברית is just the noun Hebrew as the thing being learned. It is the object, not something agreeing with היא.

The feminine marking in עברית is part of the word itself. It does not mean it is agreeing with she here.

The gender agreement in the sentence is shown mainly by the verb forms and the pronoun:

  • היא = she
  • תלמד
  • תלך

Those are what connect to the female subject.