Breakdown of Αύριο έχουμε πρωινή σύσκεψη στο γραφείο, οπότε θέλω να φτάσω νωρίς.
Questions & Answers about Αύριο έχουμε πρωινή σύσκεψη στο γραφείο, οπότε θέλω να φτάσω νωρίς.
Why does the sentence start with Αύριο instead of putting the verb first?
Greek word order is fairly flexible. Starting with Αύριο puts the time expression first for emphasis, much like Tomorrow, we have... in English.
So:
- Αύριο έχουμε... = Tomorrow we have...
- Έχουμε αύριο... is also possible, but it sounds a bit different in focus.
Putting Αύριο first is very natural when setting the scene.
Why is there no word for we in έχουμε?
In Greek, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows who is doing the action.
- έχω = I have
- έχεις = you have
- έχουμε = we have
So έχουμε already means we have, and adding εμείς would usually only be done for emphasis or contrast.
What form is έχουμε?
Έχουμε is the 1st person plural form of έχω (to have), in the present tense.
Here it means we have.
In this sentence, Greek uses the present tense to talk about a scheduled future event, just as English often does:
- Αύριο έχουμε σύσκεψη.
- Tomorrow we have a meeting.
That is completely normal in both languages.
Why is it πρωινή σύσκεψη and not just a separate word for morning?
Πρωινή is an adjective meaning morning or early-day, and it agrees with σύσκεψη (meeting).
So:
- πρωινή = morning
- σύσκεψη = meeting
Together: πρωινή σύσκεψη = morning meeting
Greek often uses an adjective where English might use a noun acting like an adjective.
Why is it πρωινή and not πρωινός or πρωινό?
Because πρωινή has to agree with σύσκεψη in gender, number, and case.
Σύσκεψη is:
- feminine
- singular
- accusative here
So the adjective must match:
- masculine: πρωινός
- feminine: πρωινή
- neuter: πρωινό
Since σύσκεψη is feminine, we get πρωινή σύσκεψη.
What exactly does σύσκεψη mean? Is it the same as meeting?
Yes, σύσκεψη means meeting, especially a more formal or work-related discussion, such as a staff meeting, planning meeting, or briefing.
It is a common office/business word. Depending on context, Greek also uses συνάντηση, but σύσκεψη often sounds more like an organized meeting for discussion or coordination.
Why is there no article before πρωινή σύσκεψη? Why not μια πρωινή σύσκεψη?
Greek often omits the indefinite article μια / ένα / ένας where English would say a.
So:
- έχουμε πρωινή σύσκεψη = we have a morning meeting
You could say έχουμε μια πρωινή σύσκεψη, but it would sound a little more specific or slightly more marked. Without μια, the sentence sounds very natural and neutral.
What does στο γραφείο mean literally?
Στο is a contraction of σε + το.
- σε = in / at / to
- το = the
So:
- στο γραφείο = in the office / at the office
Literally, it is something like at the office.
Why is it στο γραφείο and not στην γραφείο or something else?
Because γραφείο is a neuter noun.
The article forms after σε depend on gender:
- στο = σε + το for neuter singular
- στη / στην = σε + τη(ν) for feminine singular
- στον = σε + τον for masculine singular
Since γραφείο is neuter, στο γραφείο is correct.
Does γραφείο mean office as a room or as a workplace/company?
It can mean both, depending on context.
- στο γραφείο can mean at the office in the workplace sense
- It can also refer to an office room or desk area in other contexts
In this sentence, it most naturally means at the office.
What does οπότε mean here?
Οπότε means so, therefore, or which is why in this sentence.
It connects the two ideas:
- We have a morning meeting tomorrow at the office,
- so I want to arrive early.
It can also have a more literal time-related sense in other contexts, but here it is a connector showing result or consequence.
Why is it θέλω να φτάσω? What is the role of να?
After θέλω (I want), Greek normally uses να + a verb form.
So:
- θέλω να φτάσω = I want to arrive
English uses the infinitive to arrive, but Modern Greek does not use an infinitive in this way. Instead, it uses να plus the appropriate verb form.
This is one of the most important Greek patterns to learn:
- θέλω να πάω = I want to go
- θέλω να δω = I want to see
- θέλω να φτάσω = I want to arrive
Why is it φτάσω and not φτάνω?
After να, Greek often uses the subjunctive form, and for a single completed action like arrive, Greek commonly uses the aorist stem.
So:
- φτάνω = I arrive / I am arriving / I arrive generally
- να φτάσω = to arrive / that I arrive, viewed as a complete event
In this sentence, the speaker means I want to arrive early as one completed action, not I want to be arriving or I generally arrive.
That is why να φτάσω sounds right.
Is φτάσω a future tense form?
No. Φτάσω by itself is not a future tense.
Here it is part of the να construction:
- να φτάσω
That is a subjunctive-type form, not a future tense. Greek future is usually formed with θα:
- θα φτάσω = I will arrive
So:
- θέλω να φτάσω νωρίς = I want to arrive early
- θα φτάσω νωρίς = I will arrive early
What does νωρίς mean, and what kind of word is it?
Νωρίς means early, and it is an adverb.
It describes the verb φτάσω:
- φτάσω νωρίς = arrive early
It does not change form here.
Why is the speaker suddenly I in θέλω when the earlier verb was we in έχουμε?
Because the sentence is talking about two different subjects:
- έχουμε = we have a morning meeting
- θέλω = I want to arrive early
That is perfectly natural. The first part refers to a shared event, and the second part expresses the speaker’s personal intention or preference.
Could Greek also say θέλω να έρθω νωρίς instead of θέλω να φτάσω νωρίς?
Yes, and both are natural, but there is a small difference.
- φτάνω / φτάσω = arrive
- έρχομαι / έρθω = come
In many contexts, both can work:
- θέλω να φτάσω νωρίς = I want to arrive early
- θέλω να έρθω νωρίς = I want to come early
Φτάσω focuses a bit more on the act of arriving; έρθω focuses more on coming.
Is the comma before οπότε necessary?
Yes, the comma is natural and standard here because οπότε introduces the result of the first clause.
So the sentence has two linked parts:
- Αύριο έχουμε πρωινή σύσκεψη στο γραφείο
- οπότε θέλω να φτάσω νωρίς
The comma helps show that connection clearly.
Can this sentence be translated word-for-word into English?
Only roughly. A very literal breakdown would be:
- Αύριο = tomorrow
- έχουμε = we have
- πρωινή σύσκεψη = morning meeting
- στο γραφείο = at/in the office
- οπότε = so / therefore
- θέλω = I want
- να φτάσω = to arrive
- νωρίς = early
But natural English would be something like:
- Tomorrow we have a morning meeting at the office, so I want to arrive early.
That is the best way to understand it, even though the grammar is not identical word-for-word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αύριο έχουμε πρωινή σύσκεψη στο γραφείο, οπότε θέλω να φτάσω νωρίς to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions