Νομίζω ότι μας συμφέρει περισσότερο να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα.

Breakdown of Νομίζω ότι μας συμφέρει περισσότερο να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα.

να
to
σήμερα
today
αγοράζω
to buy
ότι
that
νομίζω
to think
το εισιτήριο
the ticket
μας
us
περισσότερο
more
συμφέρω
to pay off

Questions & Answers about Νομίζω ότι μας συμφέρει περισσότερο να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα.

What does συμφέρει mean here?

In this sentence, συμφέρει means something like is advantageous, is worth it, or makes more sense, often with a practical or financial nuance.

So μας συμφέρει να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα is not just we like buying the tickets today. It means buying the tickets today is better for us, probably because it is cheaper, more convenient, or strategically smarter.

A very literal breakdown is:

  • μας συμφέρει = it benefits us / it is in our interest
  • να αγοράσουμε... = to buy...
Why is there μας before συμφέρει?

Μας is the weak object pronoun meaning us. With συμφέρει, it shows who benefits.

So:

  • μου συμφέρει = it benefits me
  • σου συμφέρει = it benefits you
  • μας συμφέρει = it benefits us

In natural English, this usually becomes it’s better for us, it suits us, or it makes more sense for us.

So μας does not mean the subject is we. It means us is the person affected by the situation.

Why is συμφέρει singular, not plural?

Because the subject of συμφέρει is not τα εισιτήρια. The subject is the whole action:

να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα = buying the tickets today

That entire να-clause is treated as a single idea, so Greek uses singular συμφέρει.

You can think of it as:

  • [To buy the tickets today] is more advantageous for us.

So the logic is:

  • subject = να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα
  • beneficiary = μας
  • verb = συμφέρει
What is ότι doing in the sentence?

Ότι means that and introduces the content of Νομίζω:

  • Νομίζω ότι... = I think that...

So the structure is:

  • Νομίζω = I think
  • ότι μας συμφέρει περισσότερο... = that it is more advantageous for us...

In English, that is often optional, and the same is sometimes true in spoken Greek, but ότι is completely standard and very common.

Also, learners often confuse:

  • ότι = that
  • ό,τι = whatever / anything that

Those are different words.

Could ότι be replaced by πως?

Yes. In many contexts, ότι and πως can both mean that after verbs like νομίζω, λέω, ξέρω, etc.

So these are both possible:

  • Νομίζω ότι μας συμφέρει...
  • Νομίζω πως μας συμφέρει...

There is usually little or no difference in meaning here. Ότι is a bit more neutral and standard in teaching materials, while πως is also very common in everyday speech.

Why do we say να αγοράσουμε instead of using an infinitive?

Because Modern Greek does not normally use an infinitive the way English does.

English says:

  • to buy

Modern Greek usually uses:

  • να αγοράσουμε

After να, the verb is in the subjunctive-type form. So where English has to buy, Greek often has να + verb.

That is why:

  • να αγοράσουμε τα εισιτήρια = to buy the tickets

Even though it looks different from English, this is the normal Greek structure.

Why is it αγοράσουμε and not αγοράζουμε?

Because αγοράσουμε is the aorist subjunctive, and here Greek is talking about a single complete action: buy the tickets.

Compare:

  • να αγοράσουμε = to buy them, as one complete act
  • να αγοράζουμε = to be buying / to buy regularly / repeatedly

In this sentence, we are not talking about buying tickets habitually. We mean one specific purchase. So να αγοράσουμε is the natural choice.

This is a very common Greek pattern:

  • Θέλω να φύγω = I want to leave
  • Πρέπει να μιλήσουμε = we must talk
  • Μας συμφέρει να αγοράσουμε = it’s better for us to buy
What does περισσότερο mean here?

Περισσότερο means more.

With συμφέρει, it gives the idea more advantageous or, in more natural English, better or more worthwhile.

So:

  • μας συμφέρει περισσότερο = it is more advantageous for us
  • more naturally: it’s better for us

There is an implied comparison, even if Greek does not state it explicitly. For example:

  • more than buying them tomorrow
  • more than waiting
  • more than some other option
Why is τα εισιτήρια used instead of just εισιτήρια?

Because Greek often uses the definite article when referring to something specific or already understood in context.

So:

  • τα εισιτήρια = the tickets
  • εισιτήρια = tickets in a more general sense

In this sentence, τα εισιτήρια suggests these are specific tickets already known to the speakers, such as tickets for a trip, a concert, or an event they have already been discussing.

If you said:

  • να αγοράσουμε εισιτήρια σήμερα

that would sound more like to buy tickets today, without emphasizing a specific known set of tickets.

Why is there no separate word for we in να αγοράσουμε?

Because Greek verb endings usually already show the subject.

Αγοράσουμε tells you the subject is we. So Greek does not need to add εμείς unless there is emphasis or contrast.

So:

  • να αγοράσουμε = for us to buy / to buy
  • να αγοράσουμε εμείς = for us to buy, with extra emphasis, maybe contrasting with someone else

Greek often leaves subject pronouns out because the verb form already makes the subject clear.

Can the word order change?

Yes, Greek word order is more flexible than English word order, although some versions sound more natural than others.

The given sentence is very natural:

  • Νομίζω ότι μας συμφέρει περισσότερο να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα.

But Greek could move some parts for emphasis. For example:

  • Νομίζω ότι σήμερα μας συμφέρει περισσότερο να αγοράσουμε τα εισιτήρια.
  • Τα εισιτήρια νομίζω ότι μας συμφέρει περισσότερο να τα αγοράσουμε σήμερα.

The basic meaning stays the same, but the focus changes slightly.

A good rule for learners is:

  • keep the original order unless you have a reason to emphasize something
Is σήμερα only attached to αγοράσουμε, or can it affect the whole idea?

In practice, σήμερα most naturally goes with αγοράσουμε:

  • to buy the tickets today

But because it appears at the end, it can also feel like it supports the whole decision:

  • I think that today is the better time for us to buy the tickets

So the core idea is still about the timing of the purchase. Greek often places time words like σήμερα, αύριο, τώρα in positions that are slightly flexible, especially near the end of the sentence.

What is the most literal grammatical breakdown of the whole sentence?

A close grammatical breakdown is:

  • Νομίζω = I think
  • ότι = that
  • μας = us / for us
  • συμφέρει = is advantageous / is worth it
  • περισσότερο = more
  • να αγοράσουμε = to buy
  • τα εισιτήρια = the tickets
  • σήμερα = today

So a very literal English rendering would be:

I think that it is more advantageous for us to buy the tickets today.

A more natural English version would be:

I think it’s better for us to buy the tickets today.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Νομίζω ότι μας συμφέρει περισσότερο να αγοράσουμε τα εισιτήρια σήμερα to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions