Breakdown of Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ, ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο.
Questions & Answers about Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ, ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο.
Why does Greek say Μου αρέσει instead of something that literally means I like?
Greek expresses liking differently from English.
- Μου literally means to me
- αρέσει means is pleasing
So Μου αρέσει να διαβάζω is literally something like Reading is pleasing to me, but the natural English meaning is I like to read.
This pattern is very common in Greek:
- Μου αρέσει ο καφές. = I like coffee.
- Μου αρέσουν τα βιβλία. = I like books.
Notice that the person who likes something is usually shown with an indirect object pronoun:
- μου = to me
- σου = to you
- του / της = to him / her
Why is it αρέσει and not αρέσω?
Because the verb agrees with the thing being liked, not with the person who likes it.
In Μου αρέσει να διαβάζω, the thing that is pleasing is the action to read, treated as a single idea, so Greek uses the singular form αρέσει.
Compare:
- Μου αρέσει αυτό το βιβλίο. = I like this book.
- Μου αρέσουν αυτά τα βιβλία. = I like these books.
So:
- singular thing liked → αρέσει
- plural things liked → αρέσουν
What exactly does να διαβάζω mean here?
να is a very common particle used before verbs in many subordinate constructions, often where English uses to + verb or a finite clause.
διαβάζω means I read / I am reading, but after να, it often corresponds to to read in English.
So:
- Μου αρέσει να διαβάζω = I like to read
Literally, it is not an infinitive, because Modern Greek does not really use an infinitive the way English does. Instead, Greek uses να + verb form.
Why is it διαβάζω and not some special infinitive form?
Because Modern Greek does not normally use an infinitive like English to read.
Instead, Greek usually uses:
- να + finite verb
So English:
- I want to read
- I like to read
becomes Greek:
- Θέλω να διαβάσω
- Μου αρέσει να διαβάζω
That is one of the most important structural differences between English and Greek.
Why is the verb διαβάζω in this form? Does it suggest habit?
Yes, it does.
διαβάζω here is the imperfective form, which often suggests:
- an ongoing activity
- repeated action
- a general habit
So Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ means I like reading in the evening / at night, with the sense of a habitual activity.
If you see να διαβάσω instead, that would usually point more toward a single, complete act of reading in a specific situation.
Very roughly:
- να διαβάζω = to read, as an activity / regularly
- να διαβάσω = to read, in one complete instance
What does το βράδυ mean literally, and why is there an article?
το βράδυ literally means the evening or the night, depending on context.
Greek often uses the definite article in time expressions where English does not:
- το πρωί = in the morning
- το απόγευμα = in the afternoon
- το βράδυ = in the evening / at night
So in this sentence:
- Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ = I like to read in the evening / at night
The article is completely normal here.
Does το βράδυ mean in the evening or at night?
It can mean either, depending on context.
βράδυ covers the evening/night period more broadly than English sometimes does. In this sentence, either of these can work:
- I like to read in the evening
- I like to read at night
If the context is about relaxing at home after dark, both are natural translations.
What does ιδίως mean, and is it formal?
ιδίως means:
- especially
- particularly
In this sentence:
- ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο = especially when the house is quiet
It is a perfectly normal word, though it can sound a bit more formal or polished than some alternatives in everyday speech.
A common alternative is:
- ειδικά = especially
So you may hear both:
- ιδίως όταν...
- ειδικά όταν...
What is the role of όταν in the sentence?
όταν means when.
It introduces a time clause:
- όταν το σπίτι είναι ήσυχο = when the house is quiet
So the full structure is:
- main idea: Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ
- added condition/time setting: ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο
English and Greek work quite similarly here.
Why is it το σπίτι? What case is that?
το σπίτι means the house / the home.
It is in the nominative case because it is the subject of the verb είναι:
- το σπίτι είναι ήσυχο = the house is quiet
Both σπίτι and ήσυχο are neuter singular here:
- το σπίτι = the house
- ήσυχο = quiet
The adjective agrees with the noun in gender, number, and case.
Why is the adjective ήσυχο and not ήσυχος?
Because it must agree with το σπίτι, which is neuter singular.
Greek adjectives change form to match the noun:
- ήσυχος = masculine singular
- ήσυχη = feminine singular
- ήσυχο = neuter singular
Examples:
- ο δρόμος είναι ήσυχος = the street is quiet
- η πόλη είναι ήσυχη = the city is quiet
- το σπίτι είναι ήσυχο = the house is quiet
Since σπίτι is neuter, ήσυχο is required.
Is είναι always used for is, even with neuter nouns?
Yes. είναι is the 3rd person singular form of είμαι (to be) and is used with masculine, feminine, and neuter singular subjects.
So all of these use είναι:
- Ο άντρας είναι κουρασμένος. = The man is tired.
- Η γυναίκα είναι κουρασμένη. = The woman is tired.
- Το παιδί είναι κουρασμένο. = The child is tired.
The verb stays the same; the adjective changes to match the noun.
Can the sentence order be changed, or is this word order fixed?
Greek word order is fairly flexible, but the given version is the most neutral and natural.
Original:
- Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ, ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο.
You could also hear variations such as:
- Ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο, μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ.
- Μου αρέσει ιδίως να διαβάζω το βράδυ, όταν το σπίτι είναι ήσυχο.
But these can shift emphasis slightly. The original sentence flows naturally and puts the extra detail at the end, which is very common.
Is there anything important to notice about the comma here?
Yes. The comma separates the main statement from the added comment:
- Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ
- ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο
This is similar to English punctuation in a sentence like:
- I like to read in the evening, especially when the house is quiet.
The comma helps mark the second part as additional information, though punctuation can vary a little depending on style.
How natural is this sentence in everyday Greek?
It is very natural and idiomatic.
A Greek speaker would easily say:
- Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ
- ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο
It sounds smooth, correct, and realistic. The only small note is that ιδίως is slightly more polished than very casual speech, but it is still completely normal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μου αρέσει να διαβάζω το βράδυ, ιδίως όταν το σπίτι είναι ήσυχο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions