Breakdown of Είναι να συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου στις έξι, αλλά εντωμεταξύ πρέπει να τελειώσω ένα πρόχειρο μήνυμα.
Questions & Answers about Είναι να συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου στις έξι, αλλά εντωμεταξύ πρέπει να τελειώσω ένα πρόχειρο μήνυμα.
What does Είναι να συναντηθώ... mean? Why does Greek use είναι here?
The pattern είναι να + verb means something like:
- I am supposed to...
- I am due to...
- It is arranged that I will...
So Είναι να συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου στις έξι means that the meeting is planned or scheduled for six.
This is not the basic way to say a future action. A simpler sentence could be:
- Θα συναντηθώ... = I will meet...
But είναι να... adds the idea of an arrangement, expectation, or plan already in place.
Why is the verb συναντηθώ and not συναντήσω?
συναντηθώ is the aorist subjunctive form of συναντιέμαι / συναντώμαι, which is often used for meeting someone in the sense of getting together / meeting up.
Compare:
- συναντήσω = meet / encounter
- συναντηθώ = meet with / get together with
In everyday Greek, συναντηθώ με κάποιον is very common when two people are meeting each other by arrangement.
So here, συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου is the natural choice for meet with one of my colleagues.
Why is there με after συναντηθώ?
Because the verb here is used with με to mean meet with someone:
- συναντιέμαι / συναντηθώ με κάποιον = meet with someone
So:
- συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου = meet with one of my colleagues
Even though English can just say meet someone, Greek very often uses με in this structure.
What exactly does συνεργάτιδά μου mean?
συνεργάτιδα means female colleague, female associate, or female coworker/partner, depending on context.
So:
- μια συνεργάτιδά μου = one of my female colleagues / a female associate of mine
The word is specifically feminine. If it were masculine, you would have:
- ένας συνεργάτης μου = one of my male colleagues
Why does συνεργάτιδά have that extra accent in συνεργάτιδά μου?
This happens because μου is an enclitic word, and Greek often adds an extra written accent when an enclitic follows a word whose normal stress is earlier in the word.
So:
- συνεργάτιδα
- but συνεργάτιδά μου
This extra accent helps show the correct pronunciation rhythm.
You will see the same thing in many similar phrases, for example:
- ο δάσκαλός μου = my teacher
- η θάλασσά μας = our sea
Why is it στις έξι for at six?
στις is the usual way to say at with clock times in Greek.
It comes from:
- σε + τις → στις
So:
- στις έξι = at six
- στις δύο = at two
- στις εννιά = at nine
This is just the normal time expression in Greek.
What does εντωμεταξύ mean, and is it one word?
Yes, εντωμεταξύ is one word, and it means:
- meanwhile
- in the meantime
In this sentence:
- αλλά εντωμεταξύ πρέπει... = but in the meantime I have to...
It is a very common linking adverb used when one thing is scheduled for later, but something else needs to happen before then.
Why is it πρέπει να τελειώσω and not πρέπει να τελειώνω?
This is about aspect.
- τελειώσω is aorist subjunctive
- τελειώνω is present/imperfective
After πρέπει να, Greek often chooses aspect depending on how the action is viewed.
Here, τελειώσω presents the action as a single completed task:
- πρέπει να τελειώσω = I need to finish
If you said πρέπει να τελειώνω, it would sound more like a repeated, ongoing, or habitual sense, which does not fit as well here.
So the speaker means: there is one message, and they need to get it finished.
What does πρόχειρο μήνυμα mean exactly?
πρόχειρο can mean:
- rough
- quick
- preliminary
- draft-like
- not polished
So ένα πρόχειρο μήνυμα is a message that is not final or carefully refined yet. Depending on context, it could be:
- a rough message
- a quick draft message
- a preliminary message
It does not necessarily mean bad Greek or sloppy work. It often just means something prepared quickly before a more finished version.
Why is μου placed after συνεργάτιδα instead of before it?
Greek possessive pronouns like μου, σου, του, της, etc. usually come after the noun:
- η συνεργάτιδά μου = my colleague
- το βιβλίο μου = my book
This is the normal Greek order.
English says:
- my colleague
Greek says, more literally:
- the colleague of me
But in natural English translation, of course, we say my colleague.
Is this sentence natural Greek, or would a native speaker say it differently?
Yes, it is natural, especially in spoken or informal written Greek.
The sentence sounds like someone explaining their schedule:
- Είναι να συναντηθώ... = there is a planned meeting
- αλλά εντωμεταξύ πρέπει... = but first something else must be done
A native speaker could also say similar things in other ways, for example:
- Θα συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου στις έξι, αλλά μέχρι τότε πρέπει να τελειώσω ένα πρόχειρο μήνυμα.
- Έχω να συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου στις έξι...
But the original sentence is perfectly understandable and idiomatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Είναι να συναντηθώ με μια συνεργάτιδά μου στις έξι, αλλά εντωμεταξύ πρέπει να τελειώσω ένα πρόχειρο μήνυμα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions