Breakdown of Αυτή την εβδομάδα είμαι πολύ πιεσμένος, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
Questions & Answers about Αυτή την εβδομάδα είμαι πολύ πιεσμένος, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
Why is it αυτή την εβδομάδα for this week? What is each word doing?
Αυτή means this, την is the in the feminine accusative singular, and εβδομάδα means week.
So the phrase is literally something like this the week, which is a normal Greek pattern with demonstratives:
- αυτή η εβδομάδα = this week as the subject
- αυτή την εβδομάδα = this week in a time expression
Greek often uses the article together with words like this and that.
Why is την εβδομάδα in the accusative instead of the nominative?
Because Greek often uses the accusative for expressions of time, especially when meaning during, this, next, last, etc.
So:
- αυτή την εβδομάδα = this week
- την επόμενη εβδομάδα = next week
- την περασμένη εβδομάδα = last week
There is no preposition here, but the accusative marks the time expression.
Why is it αυτή and not αυτήν?
In Modern Greek, the feminine accusative singular of αυτός can appear as either:
- αυτή
- αυτήν
In everyday language, the final -ν is often dropped unless needed for pronunciation or formality. So αυτή την εβδομάδα is completely normal.
You may also see αυτήν την εβδομάδα, which is a bit more formal or careful.
Why is there no word for I? Shouldn’t it say εγώ είμαι?
Greek usually does not need the subject pronoun because the verb ending already shows who the subject is.
- είμαι = I am
- προσπαθώ = I try / I am trying
So εγώ is unnecessary unless you want emphasis or contrast:
- Εγώ είμαι πολύ πιεσμένος = I’m the one who is very stressed
This is very common in Greek.
What exactly does πιεσμένος mean here?
Here πιεσμένος means stressed, under pressure, or pressed for time.
It comes from the verb πιέζω = to pressure / to press. So the literal idea is pressured.
In this sentence, είμαι πολύ πιεσμένος does not mean physically pressed; it means the speaker feels mental or practical pressure.
Why is it πιεσμένος and ήρεμος? Do those forms tell us anything about the speaker?
Yes. Both are masculine singular adjective forms, so the speaker is presented as male.
- πιεσμένος = masculine singular
- ήρεμος = masculine singular
If the speaker were female, you would say:
- είμαι πολύ πιεσμένη, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμη
So Greek adjectives usually agree with the person they describe in gender, number, and case.
Why is πολύ used here? Is it an adjective or an adverb?
Here πολύ means very, so it is functioning as an adverb, modifying the adjective πιεσμένος.
- πολύ πιεσμένος = very stressed
Greek πολύ can correspond to English much, many, or very, depending on context.
Here it is not describing a noun; it is intensifying an adjective.
How does προσπαθώ να είμαι work? Why is να needed?
Greek does not use an infinitive the way English does. Instead of I try to be calm, Greek says:
- προσπαθώ να είμαι ήρεμος
The pattern is:
- προσπαθώ = I try
- να = particle introducing the dependent verb
- είμαι = I be / to be in this structure
So να is essential. It introduces the verb that follows προσπαθώ.
This is one of the most important Greek patterns:
- θέλω να πάω = I want to go
- μπορώ να έρθω = I can come
- προσπαθώ να είμαι ήρεμος = I try to be calm
Why is είμαι repeated? Could Greek just say προσπαθώ να ήρεμος?
No. Greek needs the verb είμαι here.
English can say to be calm, and Greek must also explicitly include to be in its own way:
- προσπαθώ να είμαι ήρεμος = correct
- προσπαθώ να ήρεμος = incorrect
Because ήρεμος is an adjective, Greek needs the linking verb είμαι to connect it to the subject.
What tense are είμαι and προσπαθώ? Does the sentence mean a temporary situation?
Both verbs are in the present tense:
- είμαι = I am
- προσπαθώ = I try / I am trying
In this sentence, the present tense describes a current situation:
- This week, I am very stressed
- but I am trying to stay calm
The time phrase αυτή την εβδομάδα makes it clear that this is temporary and specific to the current week.
Can the word order change?
Yes, Greek word order is fairly flexible.
The original sentence is very natural:
- Αυτή την εβδομάδα είμαι πολύ πιεσμένος, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
But you could also say:
- Είμαι πολύ πιεσμένος αυτή την εβδομάδα, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος.
Both are natural. Putting Αυτή την εβδομάδα first gives it a little more emphasis, as in This week, ...
Is ήρεμος exactly the same as English calm?
Mostly yes. ήρεμος means calm, peaceful, or composed.
In this sentence, προσπαθώ να είμαι ήρεμος means the speaker is trying not to let the pressure affect them emotionally.
Depending on context, it can suggest:
- staying calm
- staying relaxed
- keeping your composure
Why is there a comma before αλλά?
Because αλλά means but, and Greek normally separates two linked clauses like this with a comma:
- είμαι πολύ πιεσμένος
- αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος
So the comma works much like it often does in English before but.
How would the sentence change if a woman were speaking?
Only the adjectives need to change to feminine:
- Αυτή την εβδομάδα είμαι πολύ πιεσμένη, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμη.
Changes:
- πιεσμένος → πιεσμένη
- ήρεμος → ήρεμη
The verbs stay the same:
- είμαι
- προσπαθώ
Could this sentence also imply I’m busy, not just I’m stressed?
Yes, depending on context. Πιεσμένος often suggests more than simple busyness. It usually means:
- under pressure
- stressed
- overloaded
- pressed for time
So it can include the idea of being busy, but it is stronger than just busy. It suggests pressure, not only activity.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αυτή την εβδομάδα είμαι πολύ πιεσμένος, αλλά προσπαθώ να είμαι ήρεμος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions