Breakdown of Ο αδερφός μου βρήκε έναν αναπτήρα στο συρτάρι, αλλά το κερί δεν άναβε επειδή είχε πολύ αέρα.
Questions & Answers about Ο αδερφός μου βρήκε έναν αναπτήρα στο συρτάρι, αλλά το κερί δεν άναβε επειδή είχε πολύ αέρα.
Why is it Ο αδερφός μου and not just αδερφός μου?
In Greek, the definite article is very often used with specific people, including family members. So Ο αδερφός μου is the normal way to say my brother in a full sentence.
Also, the possessive μου comes after the noun:
- ο αδερφός μου = my brother
- not ο μου αδερφός
If you want extra emphasis, Greek can also say ο δικός μου αδερφός = my own brother / my brother.
Is αδερφός the same as αδελφός?
Yes. Both mean brother.
- αδερφός is very common in everyday Modern Greek.
- αδελφός is also correct, but can sound a bit more formal or conservative in some contexts.
So a learner should recognize both.
Why is it βρήκε here?
βρήκε is the aorist form of βρίσκω (to find), third person singular: he found.
Greek uses the aorist here because finding the lighter is seen as a completed event:
- βρήκε έναν αναπτήρα = he found a lighter
It is a single event in the story, not an ongoing action.
Why do we say έναν αναπτήρα?
Because αναπτήρας is a masculine noun, and here it is the direct object of the verb βρήκε.
Dictionary form:
- ο αναπτήρας = the lighter
As a direct object, it goes into the accusative:
- έναν αναπτήρα = a lighter
So:
- ένας αναπτήρας = a lighter (subject form)
- έναν αναπτήρα = a lighter (object form)
Also, έναν is the masculine accusative form of ένας.
What is στο in στο συρτάρι?
στο is a contraction of:
- σε + το = στο
So στο συρτάρι literally means in the drawer / at the drawer, depending on context. Here it means in the drawer.
This contraction is extremely common in Greek:
- στο σπίτι = in the house / at home
- στο τραπέζι = on the table
Why is it συρτάρι and not some different ending after στο?
Because συρτάρι is a neuter noun, and in the singular its nominative and accusative forms are the same.
Dictionary form:
- το συρτάρι = the drawer
After σε / στο, Greek uses the accusative, but for this noun the form stays συρτάρι.
So:
- nominative: το συρτάρι
- accusative: το συρτάρι
Why is it το κερί?
Because κερί (candle) is a neuter noun.
Its article is therefore το:
- το κερί = the candle
Here το κερί is the subject of δεν άναβε. Even though neuter nominative and accusative look the same in Greek, the meaning and verb structure show that the candle is the thing that was not lighting / would not light.
Why does the sentence use δεν άναβε instead of δεν άναψε?
This is a very common aspect question.
- δεν άναψε would usually mean it didn’t light as a single completed event.
- δεν άναβε uses the imperfect, which suggests an ongoing situation, repeated attempts, or a background description.
So το κερί δεν άναβε can mean something like:
- the candle wouldn’t light
- the candle wasn’t lighting
- the candle would not stay lit, depending on context
The imperfect often gives a sense of continued failure, not just one single failed moment.
What does άναβε mean exactly here?
It comes from ανάβω, which can mean:
- to light something
- to switch on
- or, in some contexts, to catch fire / burn / light up
In this sentence, it is being used intransitively with το κερί:
- το κερί δεν άναβε
So the idea is not someone was not lighting the candle, but rather the candle was not lighting / would not light.
That is a normal use in Greek.
Why is the negative δεν placed before the verb?
Because in Modern Greek, δεν normally goes directly before a finite verb in the indicative.
So:
- άναβε = it was lighting / it would light
- δεν άναβε = it was not lighting / it wouldn’t light
This is the standard way to negate ordinary statements.
Why does Greek say είχε πολύ αέρα? Who had a lot of air?
No specific person is meant here. Greek often uses είχε in an impersonal way in weather or environmental descriptions.
So είχε πολύ αέρα means:
- it was very windy
- there was a lot of wind
- there was a lot of draft/air
It is not really about someone possessing air. It is just a natural Greek way to describe the conditions.
Also note:
- πολύ αέρα has no article because it means a lot of wind/air, an indefinite amount.
Does αέρας here mean air or wind?
Literally, αέρας can mean air, but in many contexts it also means wind or draft.
In this sentence, because we are talking about a candle not lighting, the natural sense is:
- wind
- or too much air / a draft
So είχε πολύ αέρα is best understood as it was too windy or there was too much draft.
Could επειδή be replaced by γιατί here?
Yes, in many everyday situations it could.
- επειδή = because
- γιατί = because / why
So you could also hear:
- ... αλλά το κερί δεν άναβε γιατί είχε πολύ αέρα.
The difference is mainly one of style and clarity:
- επειδή is unambiguously because
- γιατί is very common in speech, but it can also mean why
In this sentence, both work, but επειδή is especially clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο αδερφός μου βρήκε έναν αναπτήρα στο συρτάρι, αλλά το κερί δεν άναβε επειδή είχε πολύ αέρα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions