Breakdown of Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει, θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ.
Questions & Answers about Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει, θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ.
Why is it Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει and not αν ο πονοκέφαλος δεν φεύγει?
Because after αν when Greek talks about a possible future situation, it normally uses the subjunctive, not the ordinary present indicative.
So:
- αν ... δεν φύγει = if ... doesn’t go away
- φύγει here is the aorist subjunctive of φεύγω
This is very common in Greek:
- Αν βρέξει, θα μείνουμε μέσα. = If it rains, we’ll stay inside.
- Αν έρθει, θα μιλήσουμε. = If he comes, we’ll talk.
Using δεν φεύγει would sound more like a statement about what is happening generally or right now, not the usual future if pattern.
Why is φύγει used here? Isn’t φεύγω usually “to leave”?
Yes, φεύγω often means leave, but it can also mean go away, especially with symptoms, pain, or problems.
So:
- ο πονοκέφαλος δεν φεύγει / δεν φύγει = the headache doesn’t go away
This is a very natural Greek way to talk about symptoms disappearing.
Similar examples:
- Ο πόνος δεν φεύγει. = The pain isn’t going away.
- Η κούραση δεν έφυγε ακόμα. = The tiredness hasn’t gone away yet.
Why does πονοκέφαλος have the article ο? In English we often just say “if I still have a headache.”
Greek often uses the definite article where English would not.
So ο πονοκέφαλος literally looks like the headache, but in natural English the sentence is translated simply as if the headache doesn’t go away or even if I still have a headache depending on context.
The article is very normal here. Greek uses articles much more regularly than English.
Other common examples:
- Έχω τον πυρετό. = literally I have the fever
- Με πονάει το κεφάλι. = literally My head hurts / the head hurts me
Why is it θα πάρω? Is that the future tense?
Yes. In Modern Greek, the future is usually formed with θα + verb.
Here:
- θα πάρω = I will take
The verb πάρω is the form used after θα. It comes from παίρνω (to take).
A few examples:
- Θα πάρω ένα χάπι. = I’ll take a pill.
- Θα φύγω αύριο. = I’ll leave tomorrow.
- Θα δω την ταινία. = I’ll watch the movie.
So in your sentence, θα πάρω is simply I’ll take.
Why is it πάρω and not παίρνω?
Because after θα, Greek usually uses a different form from the plain present-tense form.
Compare:
- παίρνω = I take / I am taking
- θα πάρω = I will take
This is a very common pattern in Greek verbs, especially with verbs that have different stems:
- βλέπω → θα δω
- έρχομαι → θα έρθω
- παίρνω → θα πάρω
So πάρω is the correct form after θα.
What does άλλο ένα mean exactly? Why not just ένα άλλο?
Άλλο ένα means another one / one more.
In this sentence:
- θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο = I’ll take another painkiller / one more painkiller
This is the most natural order in Greek for this meaning.
Compare:
- άλλο ένα = one more / another
- ένα άλλο can also exist, but it more strongly means a different one
So there is a slight difference:
- Θέλω άλλο ένα καφέ. = I want one more coffee.
- Θέλω ένα άλλο καφέ. = I want a different coffee.
In your sentence, the idea is clearly one more painkiller, so άλλο ένα is right.
What case is παυσίπονο in, and why?
It is in the accusative, because it is the direct object of θα πάρω (I will take).
- παίρνω κάτι = I take something
- so παυσίπονο is the thing being taken
For neuter nouns like παυσίπονο, the nominative and accusative singular are the same in form:
- το παυσίπονο = nominative or accusative singular, depending on function
Here:
- άλλο ένα παυσίπονο = another painkiller
This whole phrase is the object of the verb.
Why is το βράδυ used instead of just βράδυ?
Both can occur in Greek, but το βράδυ is a very common way to say in the evening / tonight / at night, depending on context.
The article is often used in time expressions:
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon / in the afternoon
- το βράδυ = in the evening / at night
So:
- θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ = I’ll take another painkiller tonight / in the evening
The exact English translation depends on context.
Where does το βράδυ belong in the sentence? Could it go somewhere else?
Yes, Greek word order is flexible.
Your sentence says:
- Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει, θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ.
That is completely natural. But Greek could also say:
- Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει, το βράδυ θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο.
The difference is mostly about emphasis.
- Putting το βράδυ later sounds neutral.
- Putting το βράδυ earlier can emphasize the time.
Greek often moves pieces around more freely than English, as long as the grammar is clear.
Is this a real conditional sentence? What pattern is being used?
Yes. This is a standard future conditional pattern in Greek:
- Αν + subjunctive, θα + verb
So the structure is:
- Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει = If the headache doesn’t go away
- θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο = I’ll take another painkiller
This is one of the most useful Greek patterns to learn.
More examples:
- Αν κουραστώ, θα ξεκουραστώ λίγο. = If I get tired, I’ll rest a bit.
- Αν δεν κοιμηθώ καλά, θα είμαι χάλια αύριο. = If I don’t sleep well, I’ll feel awful tomorrow.
Why is the negative δεν and not μη(ν), since φύγει is a subjunctive form?
That is a very good question, because learners often expect μη(ν) with the subjunctive.
In Modern Greek:
- δεν is used in clauses with αν
- μη(ν) is used in some other subjunctive environments, such as commands, wishes, fears, or after certain particles
So:
- Αν δεν φύγει... = correct
- Αν μην φύγει... = not correct here
Compare:
- Αν δεν έρθει, θα φύγουμε. = If he doesn’t come, we’ll leave.
- Να μην αργήσεις. = Don’t be late.
So even though φύγει is subjunctive in form, the negative in this if-clause is δεν.
Could this sentence also use περάσει instead of φύγει?
Yes, in many contexts Greek speakers could also say:
- Αν ο πονοκέφαλος δεν περάσει...
This also means If the headache doesn’t go away / doesn’t pass.
The verb περνάω / περάσω is also very common with illnesses, pain, and unpleasant states:
- Μου πέρασε ο πονοκέφαλος. = My headache went away.
- Δεν μου πέρασε ακόμα. = It hasn’t gone away yet.
So both δεν φύγει and δεν περάσει are natural, though individual speakers may prefer one over the other.
How would this sentence sound if I wanted to say unless the headache goes away?
A very natural Greek way is:
- Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει, θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ.
This already expresses that idea well: if the headache doesn’t go away...
If you want something closer to unless, Greek often prefers to rephrase it rather than use a direct one-word equivalent in everyday speech.
For example:
- Εκτός αν μου περάσει ο πονοκέφαλος, θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ.
But the original sentence is simpler and more common.
How is πονοκέφαλος built? Does it literally mean something like pain-head?
Yes, exactly.
πονοκέφαλος is a compound word:
- πόνος = pain
- κεφάλι = head
So historically it is something like head-pain, which is why it means headache.
Greek has many useful compound words like this, and noticing their parts can help vocabulary learning.
For example:
- οδοντόκρεμα = toothpaste
- ποδόσφαιρο = football / soccer
- ασθενοφόρο = ambulance
So πονοκέφαλος is a nice example of how Greek builds words.
What is the overall natural pronunciation of the sentence?
A helpful rough pronunciation is:
An o ponoKÉfalos den FÍyi, tha PÁro Álo Éna pafSÍpono to VRÁdi.
A few notes:
- Αν = an
- πονοκέφαλος has stress on κέ
- φύγει sounds roughly like FEE-yee, with the stress on the first syllable
- θα πάρω = tha PA-ro
- παυσίπονο has stress on σί
- βράδυ has stress on βρά
This is only an approximation, but it can help you hear the rhythm of the sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν ο πονοκέφαλος δεν φύγει, θα πάρω άλλο ένα παυσίπονο το βράδυ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions