Έβαλα έναν σελιδοδείκτη στο μυθιστόρημα, γιατί θέλω να συνεχίσω από εκεί το βράδυ.

Breakdown of Έβαλα έναν σελιδοδείκτη στο μυθιστόρημα, γιατί θέλω να συνεχίσω από εκεί το βράδυ.

θέλω
to want
να
to
εκεί
there
το βράδυ
in the evening
γιατί
because
από
from
σε
in
βάζω
to put
ένας
one
συνεχίζω
to continue
το μυθιστόρημα
the novel
ο σελιδοδείκτης
the bookmark

Questions & Answers about Έβαλα έναν σελιδοδείκτη στο μυθιστόρημα, γιατί θέλω να συνεχίσω από εκεί το βράδυ.

Why is έβαλα used here?

Έβαλα is the aorist form of βάζω. It describes a single completed action in the past: I put in a bookmark.

A learner can compare:

  • βάζω = I put / I am putting
  • έβαζα = I was putting / I used to put
  • έβαλα = I put

So Έβαλα έναν σελιδοδείκτη... means the action is finished: the bookmark has already been placed.

Why is it έναν σελιδοδείκτη?

Because σελιδοδείκτης is a masculine singular noun, and here it is the direct object of the verb έβαλα.

That means it appears in the accusative singular:

  • nominative: ένας σελιδοδείκτης
  • accusative: έναν σελιδοδείκτη

The article and the noun both change to match the role they play in the sentence.

Why is it στο μυθιστόρημα and not just σε το μυθιστόρημα?

Στο is simply the normal contraction of σε + το.

So:

  • σε το μυθιστόρημαστο μυθιστόρημα

This is exactly like:

  • σε + τηνστη(ν)
  • σε + τονστον

After σε, Greek uses the accusative, which is why we get το μυθιστόρημα in that form.

Why does Greek use στο μυθιστόρημα here? Does it mean in, into, or on the novel?

Greek σε can cover several meanings that English separates into in, into, on, at, depending on context.

In this sentence, στο μυθιστόρημα means something like in the novel / in the book. Since the object is a bookmark, English would often phrase it more naturally as in the novel or in the book rather than trying to translate the preposition too literally.

So the exact English preposition depends on context, but the Greek is completely natural.

Why is γιατί used here?

Here γιατί means because and introduces the reason for the first action.

So the structure is:

  • Έβαλα έναν σελιδοδείκτη... = I put in a bookmark...
  • γιατί θέλω... = because I want...

A useful thing to remember is that γιατί can also mean why? in a question. Greek uses the same word for both, and the meaning is clear from the sentence structure and punctuation.

Why is it θέλω να συνεχίσω instead of using an infinitive like in English?

Modern Greek does not normally use an infinitive the way English does.

English says:

  • I want to continue

Greek says:

  • θέλω να συνεχίσω

After verbs like θέλω, Greek usually uses να + a finite verb form. This is one of the most important patterns in Greek grammar.

So να συνεχίσω is the normal Greek way to express to continue after θέλω.

Why is it συνεχίσω and not συνεχίζω?

This is about aspect.

Συνεχίσω is the aorist subjunctive form after να, while να συνεχίζω would be the present subjunctive.

In this sentence, να συνεχίσω is natural because the speaker means to resume/continue the book later as one whole action. It is a single intended action in the future.

Compare:

  • θέλω να συνεχίσω = I want to continue / resume
  • θέλω να συνεχίζω = I want to keep continuing / continue habitually

So συνεχίσω fits better here.

What exactly does από εκεί mean here?

Literally, από εκεί means from there.

In this context, it means from that point in the book — the place marked by the bookmark.

So even though εκεί literally means there, here it refers to a location inside the story/book, not a physical place in the room.

You could think of it as:

  • continue from there
  • continue from that point
Why is το βράδυ used with the article το?

Greek very often uses the definite article in expressions of time.

So you commonly get:

  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon / in the afternoon
  • το βράδυ = in the evening / tonight

The article is normal here and does not always need to be translated directly into English. In this sentence, το βράδυ means in the evening or tonight, depending on context.

Is the word order fixed in this sentence?

Not completely. Greek word order is more flexible than English word order.

This sentence is natural as written:

  • Έβαλα έναν σελιδοδείκτη στο μυθιστόρημα, γιατί θέλω να συνεχίσω από εκεί το βράδυ.

But Greek could move some parts around for emphasis, for example:

  • Το βράδυ θέλω να συνεχίσω από εκεί.
  • Θέλω να συνεχίσω από εκεί το βράδυ.

The current order sounds neutral and natural: first the action, then the reason, then the time.

Could από εκεί be replaced by something more explicit?

Yes. Greek often allows a shorter expression when the meaning is obvious from context.

Here από εκεί is perfectly natural because the bookmark makes it clear that there means the place where I stopped reading.

A more explicit version could be:

  • από το σημείο εκείνο = from that point
  • από το σημείο που σταμάτησα = from the point where I stopped

But in everyday speech, από εκεί is simple and idiomatic.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Έβαλα έναν σελιδοδείκτη στο μυθιστόρημα, γιατί θέλω να συνεχίσω από εκεί το βράδυ to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions