Breakdown of Τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά σήμερα, γιατί δεν πίνω αρκετό νερό.
Questions & Answers about Τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά σήμερα, γιατί δεν πίνω αρκετό νερό.
Why is there τα in Τα χείλη μου? Why not just χείλη μου?
In Greek, it is very common to use the definite article with body parts and with possessive words like μου.
So:
- τα χείλη μου = literally the lips my
- natural English translation = my lips
This is the normal Greek way to say it.
Using χείλη μου without the article is much less standard here.
What is χείλη exactly? Is it singular or plural?
Χείλη is plural and means lips.
The singular is:
- το χείλος = lip
So:
- το χείλος = the lip
- τα χείλη = the lips
In this sentence, Greek uses the plural because it is talking about your lips in general.
Why is μου after the noun instead of before it?
Greek possessive forms like μου, σου, του, της usually come after the noun.
So Greek says:
- τα χείλη μου = my lips
- το βιβλίο μου = my book
- η μητέρα μου = my mother
This is one of the basic word-order differences from English.
Why is the adjective ξηρά and not ξηρός or ξηρό?
Because adjectives in Greek must agree with the noun in gender, number, and case.
Here:
- χείλη is neuter plural
- so the adjective must also be neuter plural
That gives:
- ξηρά = dry, agreeing with χείλη
A useful pattern is:
- ξηρός = masculine singular
- ξηρή = feminine singular
- ξηρό = neuter singular
- ξηρά = neuter plural
So τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά means my lips are very dry.
Why is it πολύ ξηρά? Doesn’t πολύ change form?
Here πολύ is being used as an adverb, meaning very, so it stays πολύ.
It modifies the adjective ξηρά:
- πολύ ξηρά = very dry
Compare that with πολύς / πολλή / πολύ, which are adjective forms meaning much/many and do change depending on the noun.
Examples:
- πολύ νερό = a lot of / much water
- πολλοί άνθρωποι = many people
- πολλές μέρες = many days
But in your sentence:
- πολύ ξηρά = very dry
So here πολύ does not agree with χείλη.
Why is there no word for I in δεν πίνω?
Because Greek often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb ending.
- πίνω already means I drink
- δεν πίνω = I do not drink
The ending -ω tells you it is first person singular.
You can add εγώ if you want emphasis:
- εγώ δεν πίνω αρκετό νερό = I don’t drink enough water
But without emphasis, Greek normally just says δεν πίνω.
Why is γιατί used here? Doesn’t it also mean why?
Yes. Γιατί can mean both:
- why
- because
The context tells you which one it is.
Here it comes after a statement and introduces a reason:
- ..., γιατί δεν πίνω αρκετό νερό.
- ..., because I don’t drink enough water.
If it were a question, it could mean why?
For example:
- Γιατί είναι ξηρά τα χείλη σου; = Why are your lips dry?
Greek also has επειδή for because, and that would work here too, but γιατί is very common and natural.
What does αρκετό νερό mean exactly? Is it enough water or a lot of water?
Αρκετό means enough or sufficient.
So:
- δεν πίνω αρκετό νερό = I don’t drink enough water
It does not mean exactly the same as a lot of water.
Compare:
- πίνω πολύ νερό = I drink a lot of water
- πίνω αρκετό νερό = I drink enough water
In your sentence, the idea is that the speaker is not drinking a sufficient amount.
Why is it νερό without an article?
Because νερό is being used as an uncountable noun, like water in English.
So Greek naturally says:
- πίνω νερό = I drink water
- πίνω αρκετό νερό = I drink enough water
You usually do not use the article here unless you mean some specific water already known in the context.
Is είναι singular or plural here?
It is the same form for both is and are.
So:
- είναι can mean is
- είναι can also mean are
You understand it from the subject.
Here the subject is:
- τα χείλη μου = my lips
So είναι means are in this sentence:
- Τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά = My lips are very dry
Why is σήμερα placed there? Could it go somewhere else?
Yes, Greek word order is fairly flexible, especially with adverbs like σήμερα.
The sentence has:
- Τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά σήμερα
This is perfectly natural.
But Greek could also say:
- Σήμερα τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά
- Τα χείλη μου σήμερα είναι πολύ ξηρά
The meaning stays basically the same, though the emphasis can shift a little.
The version you have sounds natural and smooth.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Τα χείλη μου είναι πολύ ξηρά σήμερα, γιατί δεν πίνω αρκετό νερό to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions