Breakdown of Η συγκάτοικός μου με ρώτησε πού είναι το ντοσιέ με τις φωτοτυπίες, και της είπα ότι είναι πάνω στο γραφείο.
Questions & Answers about Η συγκάτοικός μου με ρώτησε πού είναι το ντοσιέ με τις φωτοτυπίες, και της είπα ότι είναι πάνω στο γραφείο.
Why is it η συγκάτοικός μου and not ο συγκάτοικός μου?
Because συγκάτοικος can be either masculine or feminine depending on the person.
- ο συγκάτοικος = the male roommate / flatmate
- η συγκάτοικος = the female roommate / flatmate
In your sentence, the roommate is female, so Greek uses η.
Also notice the spelling συγκάτοικός with the accent still visible when followed by μου. In careful written Greek, this can happen because the word is stressed and is followed by an unstressed clitic (μου).
What exactly does μου mean in η συγκάτοικός μου?
Here μου means my.
So:
- η συγκάτοικός μου = my roommate
Greek often uses the same forms for both:
- my / your / his-her-its as possessives
- to me / to you / to him-her-it as indirect object pronouns
So μου can mean either:
- my
- to me
The meaning depends on context.
Why do we say με ρώτησε? What is με doing there?
Με means me.
The verb ρωτάω / ρωτώ means to ask, and the person being asked is the direct object in Greek.
So:
- με ρώτησε = she asked me
- literally: asked me
Other examples:
- σε ρώτησε = she asked you
- τον ρώτησε = she asked him
- μας ρώτησε = she asked us
Why is it ρώτησε and not something like ρωτούσε?
Ρώτησε is the simple past (aorist), and it refers to a single completed action:
- με ρώτησε = she asked me
By contrast, ρωτούσε is the imperfect, which usually suggests repeated, ongoing, or background action:
- με ρωτούσε = she was asking me / used to ask me
In this sentence, the speaker is talking about one specific event, so ρώτησε is the natural choice.
Why is there an accent in πού?
Because πού here means where, and in standard spelling it takes an accent to distinguish it from που, which often means that / which / who.
So:
- πού είναι... = where is...?
- είπα ότι... / το βιβλίο που... = that / which / who
In everyday informal writing, people sometimes skip this distinction, but in correct standard writing, πού = where.
Why does Greek use πού είναι το ντοσιέ... instead of a structure like where the folder is?
Greek keeps normal word order after question words in many indirect questions.
So:
- με ρώτησε πού είναι το ντοσιέ
= she asked me where the folder is
Unlike English, Greek does not need to change the order to something like πού το ντοσιέ είναι. The normal pattern is:
- πού είναι... = where is...
- and that same structure can appear inside the larger sentence
This is very natural Greek.
What is ντοσιέ? Is it a Greek word?
Ντοσιέ is a borrowed word, commonly meaning folder, file, or binder, depending on context.
It comes from French originally, and in modern Greek it is very common in office or school contexts.
In your sentence:
- το ντοσιέ = the folder / file
It is neuter:
- το ντοσιέ
- του ντοσιέ
Many learners notice that borrowed words like this may not look very traditionally Greek, but they are perfectly normal.
Why is it με τις φωτοτυπίες? What does με mean here?
Here με means with.
So:
- το ντοσιέ με τις φωτοτυπίες = the folder with the photocopies
This is a different με from the one in με ρώτησε.
Greek με can mean:
me
- με ρώτησε = she asked me
with
- με τις φωτοτυπίες = with the photocopies
The sentence contains both uses, which is a nice example of how context tells you which meaning is intended.
Why is it τις φωτοτυπίες and not οι φωτοτυπίες?
Because after the preposition με (with), Greek uses the accusative case.
So:
- nominative: οι φωτοτυπίες = the photocopies
- accusative: τις φωτοτυπίες = the photocopies
Examples:
- οι φωτοτυπίες είναι εδώ = the photocopies are here
- το ντοσιέ με τις φωτοτυπίες = the folder with the photocopies
This is very common in Greek: prepositions usually require a specific case, and με takes the accusative.
Why does the sentence say της είπα? What does της mean?
Της means to her.
So:
- της είπα = I told her
The verb λέω / είπα often takes an indirect object, the person you say something to:
- του είπα = I told him
- της είπα = I told her
- τους είπα = I told them
Since the roommate is female, Greek uses της.
Why is it της είπα and not something more like είπα σε αυτήν?
Greek very often uses a weak pronoun like της instead of the fuller form σε αυτήν.
So:
- της είπα = I told her
This is the most natural everyday way to say it.
You can say είπα σε αυτήν or είπα σ’ αυτήν for emphasis, contrast, or clarity, but in ordinary speech Greek usually prefers the short pronoun:
- της είπα ότι...
That is the normal, fluent choice.
What does ότι do in είπα ότι είναι...?
Ότι means that and introduces a content clause.
So:
- της είπα ότι είναι πάνω στο γραφείο
= I told her that it is on the desk
In English, that is often optional:
- I told her that it is on the desk
- I told her it is on the desk
In Greek, ότι is very common and often sounds clearer and more complete.
Why is the second είναι translated as it is even though there is no separate Greek word for it?
Because Greek often leaves subject pronouns unstated when they are understood from context.
Here, είναι means:
- is
And from the previous clause, it is obvious that the thing being talked about is το ντοσιέ.
So Greek does not need to say a separate word for it:
- είναι πάνω στο γραφείο = it is on the desk
This is very common in Greek. Subject pronouns like εγώ, εσύ, αυτός are often omitted unless needed for emphasis or contrast.
What does πάνω στο γραφείο mean exactly?
It means on the desk or on top of the desk.
Breakdown:
- πάνω = on top / above / up
- στο = σε + το = on/in/at the
- γραφείο = desk / office, depending on context
So:
- πάνω στο γραφείο = on the desk
In this sentence, γραφείο clearly means desk, not office.
What is στο? Why isn’t it written as two words?
Στο is a contraction of:
- σε
- το = στο
So:
- σε το γραφείο becomes στο γραφείο
This is standard Greek.
Other common contractions:
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τα → στα
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
So πάνω στο γραφείο is the normal form, not πάνω σε το γραφείο.
Why is there a comma before και της είπα?
Because the sentence links two main actions:
- Η συγκάτοικός μου με ρώτησε...
- και της είπα...
The comma helps separate the two clauses and makes the sentence easier to read.
Greek punctuation is often similar to English here, though exact comma usage can vary a little depending on style. In this sentence, the comma is very natural.
Could Greek also say επάνω στο γραφείο instead of πάνω στο γραφείο?
Yes. Both are possible.
- πάνω στο γραφείο = on the desk
- επάνω στο γραφείο = on the desk
Επάνω can sound a little more formal, explicit, or emphatic in some contexts, while πάνω is very common in everyday speech.
In this sentence, πάνω στο γραφείο is the most natural everyday phrasing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η συγκάτοικός μου με ρώτησε πού είναι το ντοσιέ με τις φωτοτυπίες, και της είπα ότι είναι πάνω στο γραφείο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions