Breakdown of Δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα, γιατί είμαι πολύ κουρασμένος.
Questions & Answers about Δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα, γιατί είμαι πολύ κουρασμένος.
Why does Greek use Δεν μπορώ να πάρω for I can’t make / decide, instead of just one verb?
Greek often expresses can with μπορώ + να + a verb.
So:
- μπορώ = I can / I am able
- να πάρω = to take / to make (in this context)
Literally, Δεν μπορώ να πάρω απόφαση is something like I can’t take a decision. That is a natural Greek way to say I can’t make up my mind / I can’t make a decision.
Greek often uses multi-word verb patterns where English might prefer a single verb.
Why is it να πάρω and not να παίρνω?
This is a very common Greek question, because it involves aspect.
- να πάρω = aorist form, used for a single, complete action
- να παίρνω = imperfective/present form, used for repeated, ongoing, or habitual action
Here, making a decision is viewed as one complete action, so Greek uses:
- να πάρω απόφαση
If you said να παίρνω απόφαση, it would sound more like to be making decisions regularly or to keep deciding, which is not the idea here.
Is πάρω a subjunctive?
In modern Greek grammar, after να, the verb is usually described as being in the subjunctive environment.
So in:
- να πάρω
πάρω is the form used after να. It comes from the verb παίρνω (to take).
A very useful pattern to remember is:
- μπορώ να + verb
- θέλω να + verb
- πρέπει να + verb
Examples:
- Μπορώ να φύγω. = I can leave.
- Θέλω να φάω. = I want to eat.
- Πρέπει να μιλήσω. = I must speak.
What exactly does παίρνω απόφαση mean?
Παίρνω απόφαση is an idiomatic expression meaning:
- to make a decision
- to come to a decision
- sometimes to make up one’s mind
Word for word, it is:
- παίρνω = I take
- απόφαση = decision
So Greek says take a decision, where English usually says make a decision.
A very common variation is:
- παίρνω μια απόφαση = I make a decision
In your sentence, the article is simply omitted, which is also natural.
Could Greek also say Δεν μπορώ να αποφασίσω τώρα?
Yes. That would also be perfectly natural.
- Δεν μπορώ να αποφασίσω τώρα. = I can’t decide now.
This version uses the verb αποφασίζω (to decide), while your sentence uses the expression παίρνω απόφαση (make a decision).
Both are common. The version with παίρνω απόφαση can sound a little more like come to a decision / make up my mind.
Why is it Δεν and not Μην?
Because this is a statement of negation, not a command.
Δεν is used to negate indicative-style statements:
- Δεν μπορώ = I cannot / I can’t
Μην is mainly used with prohibitions or negative subjunctive commands:
- Μην πας! = Don’t go!
- Μην το κάνεις. = Don’t do it.
So here, since the speaker is simply stating a fact, Δεν is the correct negative word.
Why is there no εγώ for I?
Greek usually does not need subject pronouns unless there is emphasis or contrast, because the verb ending already shows the subject.
For example:
- μπορώ = I can
- είμαι = I am
So Δεν μπορώ... γιατί είμαι... already clearly means I can’t... because I am...
You could add εγώ for emphasis:
- Εγώ δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα...
That sounds more like I can’t decide now (maybe someone else can).
Why is απόφαση without an article? Shouldn’t it be μια απόφαση?
Both are possible.
- να πάρω απόφαση
- να πάρω μια απόφαση
The version without μια is very common in fixed expressions and can feel slightly more general or idiomatic.
Compare:
- Πρέπει να πάρω απόφαση. = I need to make a decision.
- Πρέπει να πάρω μια απόφαση. = I need to make a decision.
The second one may feel a bit more explicit, but both are natural.
Why is it γιατί here? Does it mean why or because?
γιατί can mean both why? and because, depending on context.
In your sentence:
- γιατί είμαι πολύ κουρασμένος
- because I am very tired
Here it introduces a reason, so it means because.
As a question word, it can mean why:
- Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
So the meaning depends on how it is used in the sentence.
Why is it κουρασμένος and not something like a separate word for tired?
Κουρασμένος is the normal adjective meaning tired. It comes from the verb κουράζω / κουράζομαι (to tire / to get tired), but in this sentence it functions simply as an adjective.
The structure is:
- είμαι κουρασμένος = I am tired
This is very natural Greek.
Why is it κουρασμένος in the masculine form?
Because the adjective agrees with the speaker’s gender.
If the speaker is male:
- είμαι πολύ κουρασμένος
If the speaker is female:
- είμαι πολύ κουρασμένη
This is an important feature of Greek: adjectives often change form to agree with gender and number.
What does πολύ do here, and where does it go?
Πολύ means very here.
So:
- πολύ κουρασμένος = very tired
It comes before the adjective it modifies, just as very usually does in English.
Examples:
- πολύ καλός = very good
- πολύ δύσκολο = very difficult
- πολύ αργά = very late
Why is τώρα in the middle of the sentence?
Τώρα means now, and Greek word order is often more flexible than English word order.
In this sentence:
- Δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα
τώρα naturally modifies the whole idea of deciding. It is placed after απόφαση, which sounds completely normal.
You could also hear slight variations depending on emphasis, for example:
- Τώρα δεν μπορώ να πάρω απόφαση.
- Δεν μπορώ τώρα να πάρω απόφαση.
All are possible, but the original sentence sounds natural and neutral.
Is the word order fixed in Δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα, γιατί είμαι πολύ κουρασμένος?
No, not completely. Greek word order is flexible, though not random. Speakers move words around for emphasis, rhythm, or style.
The given version is a neutral, natural sentence.
Possible variations include:
- Δεν μπορώ τώρα να πάρω απόφαση, γιατί είμαι πολύ κουρασμένος.
- Γιατί είμαι πολύ κουρασμένος, δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα.
These versions shift emphasis a bit, but the core meaning stays the same.
How would this sentence change if the speaker were female?
Only the adjective would need to change:
- Δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα, γιατί είμαι πολύ κουρασμένη.
Everything else stays the same.
So:
- male speaker: κουρασμένος
- female speaker: κουρασμένη
Is this sentence formal or informal?
It is neutral and natural in everyday Greek. It is neither especially formal nor especially slangy.
You could say it:
- in normal conversation
- in a message
- in many everyday situations
A slightly shorter, equally natural version would be:
- Δεν μπορώ να αποφασίσω τώρα, γιατί είμαι πολύ κουρασμένος.
Both are standard modern Greek.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δεν μπορώ να πάρω απόφαση τώρα, γιατί είμαι πολύ κουρασμένος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions