Breakdown of Όταν έχω άγχος, προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος.
Questions & Answers about Όταν έχω άγχος, προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος.
How is this sentence put together grammatically?
A helpful way to see it is in layers:
- Όταν έχω άγχος = a time clause, when I have stress / when I feel anxious
- προσπαθώ = I try
- να βοηθήσω = to help
- τον εαυτό μου = myself
- να μείνει ήρεμος = to stay/remain calm
So the structure is basically:
When I feel anxious, I try [to help myself [to remain calm]].
Greek often builds sentences like this with one να clause inside another.
Why does Greek say έχω άγχος instead of using an adjective like I am anxious?
Because έχω άγχος is a very normal Greek expression. Literally it is I have anxiety/stress, but idiomatically it often means I am anxious or I feel stressed.
This is very common in Greek:
- έχω άγχος = I am stressed / anxious
- έχω φόβο or more naturally φοβάμαι = I am afraid
- έχω υπομονή = I have patience
So even if English prefers an adjective, Greek may prefer a noun with έχω.
Why is there no article before άγχος?
Because Greek often leaves out the article with abstract nouns when speaking in a general way.
So:
- έχω άγχος = I am anxious / I have stress
- not usually έχω το άγχος in this meaning
If you said το άγχος, it would sound more like the anxiety, referring to a specific anxiety already known in the conversation.
Why is there no subject pronoun like εγώ for I?
Because Greek usually does not need subject pronouns. The verb ending already tells you who the subject is.
- έχω = I have
- προσπαθώ = I try
So εγώ is usually omitted unless you want emphasis or contrast:
- Εγώ προσπαθώ, αλλά αυτός όχι.
I try, but he doesn’t.
In your sentence, no emphasis is needed, so leaving εγώ out is completely normal.
What does όταν mean here, and why is έχω in the present tense after it?
Όταν means when. In this sentence it introduces a general or repeated situation:
- Όταν έχω άγχος... = When(ever) I feel anxious...
Because this is a habitual idea, Greek uses the present tense:
- όταν έχω άγχος = when I have anxiety / whenever I feel anxious
If you were talking about a single future event, Greek could use a different structure, but here the meaning is general: this is what I do whenever that situation happens.
What does να do, and why does it appear twice?
Modern Greek does not usually use an infinitive like English to help or to stay. Instead, it uses να plus a verb form.
So:
- να βοηθήσω = roughly to help
- να μείνει = roughly to stay / remain
There are two να words because there are two linked actions:
- προσπαθώ να βοηθήσω... = I try to help...
- ...τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος = ...myself to remain calm
So one να clause is nested inside another.
Why is it βοηθήσω and not the dictionary form βοηθώ?
After να, Greek chooses between different aspect forms. Here βοηθήσω is the aorist/perfective form.
That means the helping is viewed as a single whole action or goal:
- προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου = I try to help myself
If you used the imperfective form, it would sound more like an ongoing or repeated process. In this sentence, Greek naturally prefers the perfective idea: trying to achieve the result of helping oneself.
So βοηθήσω here does not mean past tense. After να, it is not a past form; it is a subjunctive-type perfective form.
Why is it να μείνει and not να μένει or να είναι?
να μείνει is again the perfective form, from μένω.
- μένω = I stay / remain
- να μείνει = to stay / remain, seen as a complete result
This fits the idea of trying to get oneself into a calm state and keep that calm state.
Compare:
- να είναι ήρεμος = to be calm
- να μένει ήρεμος = to keep staying calm, more ongoing/habitual
- να μείνει ήρεμος = to remain/stay calm, focusing on the result or whole event
So the original sentence is very natural.
Why does Greek say τον εαυτό μου for myself?
Because Greek usually forms reflexive expressions with ο εαυτός plus a possessive pronoun:
- τον εαυτό μου = myself
- τον εαυτό σου = yourself
- τον εαυτό του/της = himself/herself
Literally, it is something like my self.
Greek normally does not use a simple object pronoun alone for this meaning. So με βοηθάω would not be the normal way to say I help myself. The standard Greek reflexive expression is βοηθώ τον εαυτό μου.
Why does εαυτός have the article τον?
Because in Greek, εαυτός behaves like a normal noun, and nouns normally take an article in this kind of structure.
So:
- τον εαυτό μου = myself
Also, here it is in the accusative because it is the direct object of βοηθήσω:
- βοηθήσω ποιον; = help whom?
- τον εαυτό μου = myself
So the article is not optional here; it is the normal Greek way to build the reflexive phrase.
Why is the adjective ήρεμος masculine singular?
Because it agrees with the understood subject of να μείνει, which is ο εαυτός μου.
Even though you see τον εαυτό μου earlier in the sentence as an object of βοηθήσω, inside the smaller clause the understood idea is:
- ο εαυτός μου να μείνει ήρεμος
myself to remain calm
Since εαυτός is masculine singular, the adjective is also masculine singular:
- ήρεμος
This is why it is not:
- ήρεμη, which would be feminine
- ήρεμο, which would be neuter
Does να μείνει ήρεμος mean stay calm or become calm?
It can lean a little toward both, depending on context.
With μένω, Greek often expresses the idea of:
- remaining in a state
- staying in a state
- ending up in that state and continuing there
So here να μείνει ήρεμος is very naturally understood as:
- to stay calm
- to remain calm
In context, it can also carry the idea of getting oneself calm and keeping that calmness, which is why it works well after βοηθήσω τον εαυτό μου.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is fairly flexible, though some orders are more natural than others.
Your sentence:
- Όταν έχω άγχος, προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος.
You could also say:
- Προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος όταν έχω άγχος.
Both are understandable. The original version sounds very natural because it sets up the situation first:
- When I feel anxious, ...
That is a common and clear way to organize the sentence.
Are there other natural ways to say something similar in Greek?
Yes. A few natural alternatives are:
Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος.
Using αγχώνομαι = I get anxious / I feel anxiousΌταν έχω άγχος, προσπαθώ να ηρεμήσω.
When I feel anxious, I try to calm down.
This is shorter and less explicitly reflexive.Όταν έχω άγχος, προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να ηρεμήσει.
...to help myself calm down.
Your original sentence is perfectly natural, but these alternatives show slightly different shades of meaning:
- να μείνει ήρεμος = remain/stay calm
- να ηρεμήσει = calm down
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Όταν έχω άγχος, προσπαθώ να βοηθήσω τον εαυτό μου να μείνει ήρεμος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions