Breakdown of Παρότι είμαι κουρασμένος, θέλω να είμαι συνεπής και να φτάσω στην ώρα μου.
Questions & Answers about Παρότι είμαι κουρασμένος, θέλω να είμαι συνεπής και να φτάσω στην ώρα μου.
Παρότι means although / even though and introduces a contrast. It’s a bit more “compact” and slightly more formal/concise than παρόλο που, which is very common in everyday speech.
- Παρότι είμαι κουρασμένος, … = Although I’m tired, …
- Παρόλο που είμαι κουρασμένος, … = same meaning, very natural too.
Because the sentence begins with a subordinate concessive clause (Παρότι…) and then moves to the main clause (θέλω…). Greek commonly uses a comma to separate these parts:
- Παρότι είμαι κουρασμένος, (subordinate clause)
- θέλω να… (main clause)
Modern Greek typically uses να + verb where English often uses an infinitive (to be, to arrive). Greek doesn’t use an infinitive in this structure, so θέλω is followed by να + the appropriate verb form (subjunctive-type form):
- θέλω να είμαι = I want to be
- (θέλω) να φτάσω = (I want) to arrive
Repeating να is very normal and often preferred when you have two different verbs:
- θέλω να είμαι συνεπής και να φτάσω… It keeps the structure clear: I want [to be…] and [to arrive…].
You can sometimes omit the second να in casual speech, especially if the verbs feel tightly linked, but repeating it is safer and more standard.
φτάσω is the aorist form used with να to express a single completed event: “arrive (once), reach (the point).”
- να φτάσω στην ώρα μου = to arrive on time (a specific arrival)
να φτάνω (present) would suggest something more ongoing/habitual depending on context (e.g., “to be arriving / to keep arriving / to arrive (as a habit)”).
στην is a contraction of σε + την:
- σε = to / at / in
- την = the (feminine accusative singular)
So στην ώρα μου literally is to/at the time my…, i.e. on time. Contractions like this are extremely common in Greek:
- στο = σε + το
- στη = σε + τη(ν)
The fixed expression στην ώρα μου means on time. The μου is part of the idiom and doesn’t need to be translated literally as “my time” in English.
- να φτάσω στην ώρα μου = to arrive on time / punctually
You’ll also hear:
- στην ώρα σου/του/της/μας/σας/τους depending on the person.
κουρασμένος is an adjective meaning tired and it changes with gender/number:
- masculine: κουρασμένος
- feminine: κουρασμένη
- neuter: κουρασμένο
- plural masculine: κουρασμένοι
- plural feminine: κουρασμένες
So a woman would say:
- Παρότι είμαι κουρασμένη, θέλω…
συνεπής can mean consistent, reliable, and also punctual depending on context. In this sentence, paired with να φτάσω στην ώρα μου, it strongly points to the punctual/reliable sense:
- θέλω να είμαι συνεπής = I want to be punctual / reliable (about being on time)
Grammatically, συνεπής is a two-ending adjective in the singular (same form for masculine and feminine):
- (m/f) συνεπής
- (n) συνεπές Plural:
- συνεπείς (m/f), συνεπή (n)
Because they’re two separate uses of the verb to be: 1) Παρότι είμαι κουρασμένος = a statement of condition (I am tired) 2) θέλω να είμαι συνεπής = a desired state (I want to be punctual/consistent)
Greek doesn’t usually avoid repeating είμαι in this structure; repeating it is normal and clear.
Use δεν before the verb you’re negating:
- Παρότι δεν είμαι κουρασμένος, … = Although I’m not tired, …
- Παρότι είμαι κουρασμένος, δεν θέλω να είμαι συνεπής… = Although I’m tired, I don’t want to be punctual…
- … δεν θέλω να φτάσω στην ώρα μου = … I don’t want to arrive on time
With να, the negation is still δεν (not μην in this context):
- δεν θέλω να φτάσω (correct)