Αύριο, με το που γυρίσουμε, θα κλειδώσουμε καλά και θα αφήσουμε τα εφεδρικά κλειδιά στη θέση τους.

Breakdown of Αύριο, με το που γυρίσουμε, θα κλειδώσουμε καλά και θα αφήσουμε τα εφεδρικά κλειδιά στη θέση τους.

καλά
well
και
and
αύριο
tomorrow
θα
will
σε
in
το κλειδί
the key
τους
their
αφήνω
to leave
εφεδρικός
spare
με το που
as soon as
γυρίζω
to come back / to return
κλειδώνω
to lock (up)
η θέση
the place / position
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αύριο, με το που γυρίσουμε, θα κλειδώσουμε καλά και θα αφήσουμε τα εφεδρικά κλειδιά στη θέση τους.

Why is there a comma after Αύριο?
Αύριο (Tomorrow) is a fronted time adverb. Greek often sets off such introductory elements with a comma, especially when a longer clause follows. It’s similar to English: Tomorrow, as soon as we get back, …
What does με το που mean here? It looks like με = with and που = that/where.

As a fixed expression, με το που means as soon as / the moment that. It’s idiomatic and time-related, not a literal with + that meaning.
Example pattern: Με το που + (subjunctive), … = The moment (that) …, …

Why is it με το που γυρίσουμε and not με το που γυρίζουμε?

Because γυρίσουμε is aorist subjunctive (perfective aspect), which is very common after time expressions like με το που, μόλις, όταν when you mean a single completed event: as soon as we (have) returned.
γυρίζουμε would be present/imperfective and would suggest an ongoing/repeated action, which usually doesn’t fit the moment we return (once) as well.

What tense/mood is γυρίσουμε exactly?
γυρίσουμε = we return / we get back in the subjunctive (introduced implicitly, without να, because the time expression triggers it). Formally it’s aorist subjunctive, 1st person plural of γυρίζω/γυρίζω (to return/turn). It refers to a future event in this context.
How does the future work in Greek here with θα?

Greek commonly forms the future with θα + subjunctive:

  • θα κλειδώσουμε = we will lock (up)
  • θα αφήσουμε = we will leave
    So θα is the future marker, and the verb form that follows is the subjunctive-type form (often identical to the aorist subjunctive in shape).
Why is it θα κλειδώσουμε (aorist) instead of something like θα κλειδώνουμε?

θα κλειδώσουμε (aorist/perfective) presents the action as one complete event: we’ll lock up (once, properly).
θα κλειδώνουμε (imperfective) would suggest repetition or ongoing/habitual future: we’ll be locking / we’ll lock (regularly).

What does καλά do here? Does it mean good?
καλά is an adverb meaning well / properly / securely. With κλειδώσουμε, it naturally means lock well / lock securely, i.e., make sure it’s properly locked.
Is it necessary to repeat θα before αφήσουμε?

Not strictly. Greek can say either:

  • θα κλειδώσουμε καλά και θα αφήσουμε… (repeats θα for emphasis/clarity)
  • θα κλειδώσουμε καλά και θα αφήσουμε… is fine as written, but it could also be θα κλειδώσουμε καλά και θα αφήσουμε… without repeating θα in some styles: θα κλειδώσουμε καλά και αφήσουμε…
    Repeating θα often sounds a bit more deliberate and clear, especially in careful speech.
Why is it τα εφεδρικά κλειδιά with τα (the)? Could it be without the article?
Using τα makes it specific: the spare keys (the ones we have/know about). Without the article (εφεδρικά κλειδιά) it would sound more general, like spare keys (in general), and is less natural here because you’re talking about particular keys.
How does agreement work in τα εφεδρικά κλειδιά?
  • κλειδιά = keys, neuter plural
  • εφεδρικά = adjective neuter plural to match κλειδιά
  • τα = definite article neuter plural
    So all three agree in gender (neuter) and number (plural).
What does στη θέση τους mean grammatically?

στη = contraction of σε + τη(ν) = in/on/to the (here: in the)
θέση = place/position/spot
τους = their (a genitive plural pronoun used like a possessive)
So στη θέση τους = in their place / back in their (usual) spot. Here τους refers to the keys (plural).

Why is στη used instead of σε την? And why sometimes στην?

στη is the normal spoken/written contraction of σε την.
You’ll often see στην before a vowel sound or certain consonants for pronunciation/clarity:

  • στη θέση (common)
  • στην Αθήνα (because the next word starts with a vowel)
Can με το που be replaced with another word like μόλις or όταν?

Yes, with slightly different style/feel:

  • μόλις γυρίσουμε = as soon as we return (very common, neutral)
  • όταν γυρίσουμε = when we return (can be less immediate than με το που)
  • με το που γυρίσουμε = the moment we return (more vivid/colloquial)