Αν το πληκτρολόγιο χαλάσει ξανά, το αντικαθιστώ αμέσως, αρκεί να έχω το παλιό στο σπίτι.

Breakdown of Αν το πληκτρολόγιο χαλάσει ξανά, το αντικαθιστώ αμέσως, αρκεί να έχω το παλιό στο σπίτι.

το σπίτι
the home
έχω
to have
σε
at
αν
if
το
it
αμέσως
immediately
ξανά
again
το πληκτρολόγιο
the keyboard
αρκεί να
as long as
χαλάω
to break
αντικαθιστώ
to replace
το παλιό
the old one
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν το πληκτρολόγιο χαλάσει ξανά, το αντικαθιστώ αμέσως, αρκεί να έχω το παλιό στο σπίτι.

Why is χαλάσει used instead of χαλάει or χάλασε?

χαλάσει is the aorist subjunctive (3rd person singular) of χαλάω/χαλάω = to break, to go wrong.
After αν (if) Greek often uses the subjunctive to talk about a future possibility: Αν … χαλάσει ξανά = If it breaks again (in the future).

  • χαλάει (present) would sound more like a general/habitual meaning: If it (generally) breaks / whenever it breaks.
  • χάλασε (aorist past indicative) would mean it already happened: If it broke (already), ….

But I don’t see a word for “will”—how can this be future?

Greek can express future conditionals without θα by using:

  • αν + subjunctive in the “if”-clause (αν … χαλάσει), and
  • a present form in the main clause that can function like English will in context (το αντικαθιστώ αμέσως = I replace it immediately / I’ll replace it immediately).

A more explicitly “future” alternative would be: Αν χαλάσει ξανά, θα το αντικαταστήσω αμέσως…


Why is it το αντικαθιστώ and not αντικαθιστώ το?

το is a weak object pronoun (clitic) meaning it. In Greek, these pronouns normally go before the verb:

  • το αντικαθιστώ = I replace it
    You can say αντικαθιστώ το πληκτρολόγιο, but that’s using the full noun (the keyboard) rather than the pronoun (it).

Does the first το mean “the” and the second το mean “it”? That seems confusing.

Yes, they’re different functions:

  • το πληκτρολόγιο: το = the (neuter singular definite article)
  • το αντικαθιστώ: το = it (neuter singular object pronoun)
    They look the same, but the position makes the role clear.

Why does Greek say το παλιό (“the old”) instead of “the old one”?

Greek often drops the noun when it’s understood. Here το παλιό is short for το παλιό πληκτρολόγιο = the old (keyboard) / the old one.
Neuter adjectives frequently work like this: το παλιό, το καινούριο, etc.


What exactly does αρκεί να mean, and why is there a να?

αρκεί να means as long as / provided that.

  • αρκεί literally means it is enough / it suffices (impersonal use).
  • να introduces a subjunctive-type clause: αρκεί να έχω… = as long as I have…

Is έχω here subjunctive or indicative? It looks like normal “I have.”

Form-wise, έχω looks the same in both present indicative and present subjunctive. What makes it “subjunctive” here is the particle να:

  • να έχω = (subjunctive construction) that I have / that I may have
    So αρκεί να έχω το παλιό = as long as I have the old one.

Why does ξανά come after the verb (χαλάσει ξανά)?

That placement is very natural in Greek: verb + ξανά = break again.
You can also place it earlier for emphasis, but the most neutral is: χαλάσει ξανά.


What’s the nuance of αμέσως here? Could it go elsewhere?

αμέσως means immediately / right away.
Common placements include:

  • το αντικαθιστώ αμέσως (neutral, very common)
  • αμέσως το αντικαθιστώ (more emphasis on “immediately”)

Is αντικαθιστώ present tense? Why not aorist?

Yes, αντικαθιστώ is present. In conditionals, Greek often uses the present to express a habitual or intended response: If X happens, my response is Y.
Using aorist with θα would feel more like a single future act: θα το αντικαταστήσω = I’ll replace it (then).


Are there two verbs for “replace”: αντικαθιστώ vs αντικαταστήσω?

They’re forms of the same verb family:

  • αντικαθιστώ = present (imperfective): I replace / I’m replacing
  • αντικαταστήσω = aorist subjunctive / future-type form (perfective): to replace (as a single completed action)
    In everyday Greek, θα το αντικαταστήσω is a very common “I’ll replace it” phrasing.

Why is it στο σπίτι and not σε το σπίτι?

στο is a contraction of σε + το:

  • σε το σπίτιστο σπίτι = at home / in the house
    Similarly: στη (σε + τη), στον (σε + τον).

What do the commas do here? Are they required?

They separate the parts of the sentence: 1) Αν … ξανά, = the “if”-clause
2) …, αρκεί να … = the added condition (provided that…)
They’re standard and help readability. In very informal writing, people may omit commas, but in correct punctuation they’re appropriate.