Breakdown of Πριν αρχίσω, η αδερφή μου μού είπε να ζεστάνω το τηγάνι καλά.
Questions & Answers about Πριν αρχίσω, η αδερφή μου μού είπε να ζεστάνω το τηγάνι καλά.
Πριν can work as a conjunction meaning before (I) …, so it naturally introduces a clause with a verb: Πριν αρχίσω = Before I start.
Πριν από is used with nouns/pronouns (or noun phrases): πριν από το μάθημα = before the lesson.
After πριν (and also after να), Greek commonly uses the subjunctive. Here αρχίσω is aorist subjunctive (perfective aspect), which fits the idea of starting as a single event: before I start (at all).
Πριν αρχίζω would sound unusual in Standard Modern Greek for this meaning.
Here μου is a possessive clitic meaning my, placed after the noun:
η αδερφή μου = my sister.
Greek typically places these possessives post-nominal: ο φίλος μου (my friend), το σπίτι μου (my house).
Normally μου is unaccented. It can take an accent (μού) to avoid ambiguity or to add clarity/emphasis—especially when two clitics might appear nearby or when the writer wants to make the pronoun stand out.
Meaning-wise, μου είπε and μού είπε are the same here: she told me.
They are doing two different jobs:
- η αδερφή μου: μου = my (possessor of sister)
- μού είπε: μού = to me (indirect object of told)
So it’s “my sister told me,” not repetition of the same function.
It’s a very common Modern Greek pattern:
[verb of saying/asking/telling] + να + subjunctive
So είπε να ζεστάνω… literally is “she said (that) I should heat…,” i.e. “she told me to heat…”.
το τηγάνι is neuter singular accusative, used as the direct object of ζεστάνω (I heat).
The article agrees with the noun: το (neuter) + τηγάνι (pan).
καλά is an adverb meaning well / thoroughly. It modifies the verb ζεστάνω: heat the pan well.
Adverbs in Greek are flexible, but placing καλά after the object is very natural: ζεστάνω το τηγάνι καλά.