Breakdown of Σήμερα διαβάζω ένα άρθρο στα ελληνικά για την ελληνική μουσική.
Questions & Answers about Σήμερα διαβάζω ένα άρθρο στα ελληνικά για την ελληνική μουσική.
Modern Greek has only one present tense form, διαβάζω, and it covers both:
- I read (simple present)
- I am reading (present continuous)
So Σήμερα διαβάζω… can mean “Today I’m reading…” in the sense of something happening now or today.
There is no separate “I am reading” form like I am reading vs I read in English; context (here, σήμερα) gives the nuance of “right now / today.”
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject:
- διαβάζω = I read / I am reading
- διαβάζεις = you read
- διαβάζει = he / she / it reads
You only add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ σήμερα διαβάζω ένα άρθρο…
= I (as opposed to someone else) am reading an article today.
ένα άρθρο = an article (indefinite, not a specific one)
το άρθρο = the article (a specific, known one)
In the sentence, you are simply saying that you’re reading some article in Greek about Greek music, not the particular article we both know about. So Greek uses the indefinite article ένα, just like English uses an here.
If you had already mentioned the article, you’d use το:
- Διάβασα ένα άρθρο. Το άρθρο ήταν πολύ ενδιαφέρον.
I read an article. The article was very interesting.
- άρθρο is neuter, singular.
- In the sentence, it’s in the accusative case (it’s the direct object of διαβάζω).
You can tell from the article:
- το άρθρο (nominative, as a subject)
- το άρθρο (accusative, as an object)
For neuter nouns in -ο, nominative and accusative look the same. The role in the sentence tells you the case. Here, since it’s what you are reading, it’s the object → accusative.
στα ελληνικά literally is:
- σε (in) + τα ελληνικά (the Greek [things]) → στα ελληνικά (contracted form)
In practice, τα ελληνικά has become a fixed way to say “the Greek language”, so στα ελληνικά means “in Greek” (in the Greek language).
Why plural? Historically, τα ελληνικά referred to “Greek letters / Greek words / Greek things.” Many languages use plurals for languages (e.g. Spanish las lenguas clásicas); in Greek, τα ελληνικά just means Greek (the language).
So:
- Διαβάζω ένα άρθρο στα ελληνικά.
= I’m reading an article in Greek.
In standard Greek, the preposition σε almost always appears with a definite article when followed by a noun:
- σε + το → στο
- σε + την → στη(ν)
- σε + τα → στα
So with τα ελληνικά (the Greek language), it must be:
- σε τα ελληνικά → στα ελληνικά
σε ελληνικά (without article) is normally wrong in this context and sounds incomplete to native speakers.
They mean essentially the same thing:
- στα ελληνικά = in Greek (normal, everyday expression)
- στην ελληνική γλώσσα = in the Greek language (more explicit / formal)
Examples:
- Διαβάζω ένα άρθρο στα ελληνικά.
- Διαβάζω ένα άρθρο στην ελληνική γλώσσα.
Both are correct; the first is what you’ll hear most often.
They are different uses of the same adjective ελληνικός, -ή, -ό (Greek):
τα ελληνικά (neuter plural) → the Greek language
Here ελληνικά is an adjective used as a noun: “the Greek [things] → Greek (language).”η ελληνική μουσική (feminine singular) → Greek music
Here ελληνική is a normal adjective describing the feminine noun μουσική.
So:
- ελληνικά = Greek (language), as a noun
- ελληνική μουσική = Greek music (adjective + noun)
μουσική is feminine singular, and in this sentence it is the object of the preposition για, which takes the accusative case.
Feminine singular accusative uses την:
- Nominative: η μουσική (the music – as subject)
- Accusative: την μουσική (the music – as object)
So:
- για + την ελληνική μουσική
= about the Greek music / about Greek music
The normal word order in Greek is:
- article + adjective + noun
→ την ελληνική μουσική
You can put the adjective after the noun, but then it usually needs the article repeated and often sounds more marked or specific:
- την μουσική την ελληνική
Literally: the music, the Greek (one)
→ more contrastive/emphatic, like “the music, the Greek kind”
For a neutral phrase “Greek music,” you normally say την ελληνική μουσική.
In this sentence, για means about:
- ένα άρθρο … για την ελληνική μουσική
= an article about Greek music
You can often replace για with:
- σχετικά με (regarding, about)
Διαβάζω ένα άρθρο στα ελληνικά σχετικά με την ελληνική μουσική.
Both are correct. για is shorter and very common in everyday speech; σχετικά με can sound a bit more formal or explicit.
Yes, it is completely natural in Greek.
The two ελλην- words refer to different things:
- στα ελληνικά → the language of the article (in Greek)
- την ελληνική μουσική → the topic of the article (Greek music)
You could omit one only if context is clear, but as written, the sentence is clear and idiomatic.
Yes. Greek word order is flexible. All of these are correct:
- Σήμερα διαβάζω ένα άρθρο στα ελληνικά για την ελληνική μουσική.
- Διαβάζω σήμερα ένα άρθρο στα ελληνικά για την ελληνική μουσική.
- Διαβάζω ένα άρθρο σήμερα στα ελληνικά για την ελληνική μουσική.
The basic meaning is the same. Putting σήμερα first is very common and makes “today” the topic of the sentence: Today, I’m reading…
Approximate pronunciation (in simple English syllables):
διαβάζω → thya-VA-zo
- δ sounds like th in this
- γ before ι/ε is like a soft y / palatal sound; overall δια here is close to thya
- Stress on the middle syllable: διαΒΑζω
άρθρο → ÁR-thro
- θ is th in think
- ρ is a tapped/trilled r
- The cluster ρθρ is tricky: say άρ then quickly θρο: ÁR-thro
- Stress on άρ: Άρθρο
The accent mark (´) in Greek always shows where the stress falls.