Breakdown of Μετά τη διάλεξη η βιβλιοθήκη ησυχάζει και μπορώ να διαβάσω καλύτερα.
Questions & Answers about Μετά τη διάλεξη η βιβλιοθήκη ησυχάζει και μπορώ να διαβάσω καλύτερα.
The full feminine accusative singular article is την, but in modern Greek the final -ν is often dropped in writing when the next word starts with most consonants.
So:
- την διάλεξη → more conservative / careful spelling
- τη διάλεξη → very common modern spelling
Both are grammatically correct and pronounced almost the same. The ν is usually:
- kept before vowels and some consonants (π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ)
- often dropped before other consonants (like δ in διάλεξη)
This “optional ν” is called the ν εγκλιτικό / ν ευφωνικό (movable nu).
Greek uses the definite article much more frequently than English. Here τη διάλεξη is understood as:
- after the lecture (a specific, known lecture – e.g. the class everyone just attended)
Even if in English you might loosely say “after lecture” or “after class”, in Greek you usually keep the article because:
- you are referring to a particular event, not to lectures in general
- time expressions like μετά τη δουλειά, μετά το μάθημα, μετά το φαγητό almost always take the article
So μετά τη διάλεξη is the normal, idiomatic way to say after the lecture.
Both are possible:
- Μετά τη διάλεξη
- Μετά από τη διάλεξη
Μετά can work:
- directly with the accusative → μετά τη διάλεξη
- with από + accusative → μετά από τη διάλεξη
In everyday speech and writing, people often drop από when the meaning is clear. Using από can make the time relationship slightly more explicit or emphatic, but here the difference is very small.
So you can safely treat them as near-synonyms; μετά τη διάλεξη is shorter and very natural.
The subject is η βιβλιοθήκη.
The structure is:
- Μετά τη διάλεξη – time phrase (When?)
- η βιβλιοθήκη – subject (Who/What?)
- ησυχάζει – verb (does what?)
Greek word order is relatively flexible. You could also say:
- Η βιβλιοθήκη ησυχάζει μετά τη διάλεξη.
Both are correct. Putting Μετά τη διάλεξη first highlights the time frame:
- After the lecture, the library quiets down…
So the order is chosen mainly for emphasis and flow, not grammar.
The verb ησυχάζω literally means to become quiet / to calm down / to quieten down.
In the present tense ησυχάζει can express:
- a general, repeated situation:
Μετά τη διάλεξη η βιβλιοθήκη ησυχάζει.
→ After the lecture, the library (typically) quietens down. - the idea of a change of state: it wasn’t quiet before, but around that time it becomes quiet.
If you wanted to just state a static situation, you’d normally use είναι + adjective:
- Η βιβλιοθήκη είναι ήσυχη. – The library is quiet.
So here ησυχάζει suggests that after the lecture there is a noticeable shift to quietness.
Both forms are grammatically possible but they express slightly different nuances:
μπορώ να διαβάσω (aorist subjunctive)
– focuses on doing/finishing some reading as an event or goal:
“I can (now) get some reading done / I’m able to read (successfully).”μπορώ να διαβάζω (present subjunctive)
– focuses on the ongoing activity:
“I can be reading / I’m able to spend time reading (as an activity).”
In your sentence, the idea is that once the library quiets down, it becomes easier to really read effectively. That’s why the aorist διαβάσω is more natural: it implies effective, productive reading, not just the activity itself.
Να is the particle that introduces the subjunctive in modern Greek.
Patterns like:
- μπορώ να + subjunctive
- θέλω να + subjunctive
- πρέπει να + subjunctive
are extremely common.
Here:
- μπορώ – I can / I am able
- να διαβάσω – (to) read (subjunctive)
So μπορώ να διαβάσω literally means I am able that I read, i.e. I can read.
You almost always need να after μπορώ when you’re talking about being able to do something.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός/αυτή/αυτό, etc.) are often omitted because the verb ending shows the person.
- μπορώ → 1st person singular → “I can”
- μπορείς → 2nd person singular → “you can”
- μπορεί → 3rd person singular → “he/she/it can”
So μπορώ να διαβάσω naturally means I can read, even without εγώ.
You would add εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ μπορώ να διαβάσω, αλλά εσύ όχι.
I can read, but you can’t.
- καλά – well
- καλύτερα – better (comparative adverb of καλά)
- πιο καλά – literally “more well”; in practice it also means “better”
So:
- διαβάζω καλά – I read well.
- διαβάζω καλύτερα – I read better.
- διαβάζω πιο καλά – I read better (more colloquial / periphrastic).
In your sentence:
- μπορώ να διαβάσω καλύτερα = I can read better (than before / than in other conditions).
Καλύτερα is the standard, compact comparative form and sounds very natural here.
Yes, you could say:
- Μετά τη διάλεξη η βιβλιοθήκη είναι ήσυχη.
But the meaning shifts slightly:
- η βιβλιοθήκη ησυχάζει
→ emphasizes the process/change: it quiets down after the lecture. - η βιβλιοθήκη είναι ήσυχη
→ describes the state: after the lecture, the library is (in a quiet state).
The original sentence suggests that because things calm down after the lecture, it becomes easier to read. The verb ησυχάζει nicely connects the time (μετά τη διάλεξη) with that change in atmosphere.
Η βιβλιοθήκη can mean both:
- library (public or university library, or a room with books)
- bookcase / bookshelf (a piece of furniture for books)
In this sentence, context tells us it is a library as a place:
- It has a lecture connected in time with it.
- It can quiet down and be a place where you read.
So here η βιβλιοθήκη = the library (building/room), not a piece of furniture.