Breakdown of Σήμερα η γραμματεία είναι κλειστή, οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση.
Questions & Answers about Σήμερα η γραμματεία είναι κλειστή, οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση.
Η is the definite article (the) for feminine singular nouns in the nominative case.
- η γραμματεία = the secretariat / office
- In Greek, you use the article much more often than in English – with most specific nouns, even when English could drop the.
- Since γραμματεία is the subject of the sentence and is feminine, singular, nominative, it takes η.
Here η γραμματεία refers to the secretariat / administrative office – i.e. the place/department, not a specific person.
- γραμματεία can mean:
- the secretariat / administrative office (e.g. at a university, language school, organization), or
- secretarial work in a more abstract sense.
- The person “secretary” is ο/η γραμματέας, not η γραμματεία.
Because adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.
- η γραμματεία = feminine, singular, nominative
- So the adjective κλειστός must take its feminine singular nominative form: κλειστή.
Forms of the adjective “closed”:
- masculine: κλειστός
- feminine: κλειστή
- neuter: κλειστό
Since γραμματεία is feminine, you need κλειστή.
Yes, both are correct and natural:
- Σήμερα η γραμματεία είναι κλειστή.
- Η γραμματεία σήμερα είναι κλειστή.
- Η γραμματεία είναι κλειστή σήμερα.
All mean the same thing; the difference is only in emphasis and rhythm:
- At the beginning (Σήμερα…) you emphasize “today (as opposed to other days)”.
- In the middle (η γραμματεία σήμερα…) you put a light focus on “today” as extra information.
- At the end (είναι κλειστή σήμερα) it can sound like you’re adding “today” as an afterthought or clarification.
There is no change in tense or grammar—only in nuance.
οπότε is a conjunction that here means “so / so (then)” and introduces a result or consequence.
- Σήμερα η γραμματεία είναι κλειστή, οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση.
→ Today the office is closed, so I can’t apply.
Compared to other connectors:
γι’ αυτό (για αυτό) = for that (reason), therefore
- Slightly more explicit causal link, a bit more formal or clear.
- …είναι κλειστή, γι’ αυτό δεν μπορώ να κάνω αίτηση.
άρα = therefore, thus
- Feels more logical or argumentative, often used in reasoning.
- …είναι κλειστή, άρα δεν μπορώ να κάνω αίτηση.
οπότε = very common in everyday speech, often like English “so” in conversation.
In this sentence, all three (οπότε / γι’ αυτό / άρα) would be grammatically possible, but οπότε is the most natural in relaxed spoken Greek.
δεν always goes directly before the conjugated verb that it negates.
Here:
- Conjugated verb: μπορώ
- So: δεν μπορώ (not μπορώ δεν)
The pattern is:
- δεν
- [finite (conjugated) verb]
- να
- [subjunctive verb]
- να
- [finite (conjugated) verb]
- δεν μπορώ να κάνω
- δεν θέλω να πάω
- δεν πρέπει να μιλήσεις
You cannot put δεν between να and the verb, or after the verb.
Greek often uses “light verbs” (like κάνω, δίνω, παίρνω) plus a noun to express what English packs into a single verb.
- κάνω αίτηση = literally “I do/make an application”, i.e. “I apply”.
Other common patterns:
- κάνω ερώτηση = I ask a question
- κάνω μπάνιο = I take a bath / shower
- κάνω λάθος = I make a mistake
There are verbs that can mean “apply” in certain contexts (e.g. αιτούμαι, ζητώ, υποβάλλω αίτηση), but κάνω αίτηση is the most straightforward, everyday way to say “apply (by submitting an application)”.
αίτηση is feminine:
- nominative singular: η αίτηση
- accusative singular: την αίτηση
In να κάνω αίτηση, αίτηση is:
- accusative singular (it’s the direct object of κάνω), and
- indefinite / generic, so it appears without an article.
We can think of it as “to make an application” in English, where Greek often just drops the article for this kind of generic action:
- κάνω αίτηση = make an application
- κάνω ερώτηση = ask a question
- κάνω δουλειά = do (some) work
If you have a specific application in mind, you might say:
- Δεν μπορώ να κάνω την αίτηση σήμερα.
→ I can’t do the application today. (the particular one you know about)
Yes, δεν μπορώ να υποβάλω αίτηση is correct and natural.
Nuance:
- κάνω αίτηση = the most everyday, neutral way to say “apply (by submitting an application)”.
- υποβάλω αίτηση = a bit more formal, closer to “submit an application” (e.g. in written instructions, official texts).
So:
- Spoken, casual: Θέλω να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα.
- Formal notice: Παρακαλούμε να υποβάλετε αίτηση μέχρι τις 30 Ιουνίου.
- μπορώ is present tense, indicative mood, 1st person singular of μπορώ (I can / I am able).
- να κάνω is present subjunctive, 1st person singular of κάνω, introduced by the particle να.
The pattern [verb] + να + [subjunctive] is extremely common in Greek:
- θέλω να πάω = I want to go
- πρέπει να διαβάσεις = you must study
- μπορώ να περιμένω = I can wait
So the structure literally is “I am not able that I do an application”, which corresponds to “I can’t make an application / I can’t apply.”
γραμματεία: gra-ma-te-ÍA
- IPA: [ɣramaˈtia]
- Stress on the last syllable (-τία).
αίτηση: É-ti-si
- IPA: [ˈetisi]
- Stress on the first syllable (αί-).
Pronunciation of the vowel groups:
- αι is pronounced like “e” in “get” (but a bit more tense): [e].
- η and ι are both pronounced like “ee” in “see”: [i].
So:
- αίτηση sounds roughly like “É-tisi”.
- γραμματεία sounds like “grama-tEE-A” with the big stress on the final -a.
No, γραμματεία is not a general word for every kind of office.
- η γραμματεία usually means the secretariat / administrative office of an institution:
- a university department
- a language school
- a professional association, club, etc.
For a general office (as a workplace/room), Greek more often uses:
- το γραφείο = office, desk
- πάω στο γραφείο = I go to the office (workplace)
- το γραφείο του διευθυντή = the director’s office
So:
- πάω στη γραμματεία = I go to the secretariat/administration office.
- πάω στο γραφείο = I go to the office (in general).
You could start a sentence (especially in speech) with Οπότε, but the exact sentence you wrote sounds a bit odd and reversed logically.
More natural options:
- Σήμερα η γραμματεία είναι κλειστή, οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση. (original, best)
- Η γραμματεία είναι κλειστή σήμερα, οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση.
If you really want to start with Οπότε (often in spoken Greek as a continuation of something that was just said), you might say:
- Οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση, γιατί η γραμματεία είναι κλειστή σήμερα.
But in written, neutral Greek, keeping οπότε after the first clause is more standard.
The comma separates two clauses:
- Σήμερα η γραμματεία είναι κλειστή
- οπότε δεν μπορώ να κάνω αίτηση
Since οπότε introduces a result clause (“so I can’t apply”), it usually comes after a comma:
- …είναι κλειστή, οπότε…
- …ήταν άρρωστος, οπότε δεν ήρθε.
This is similar to English punctuation with “so” in the middle of a sentence:
- “The office is closed today, so I can’t apply.”