Breakdown of Η δασκάλα μου με στηρίζει και μου ξεκαθαρίζει ότι είναι πιθανό να τα καταφέρω.
Questions & Answers about Η δασκάλα μου με στηρίζει και μου ξεκαθαρίζει ότι είναι πιθανό να τα καταφέρω.
They both refer to me, but they are different cases and do different jobs.
- με is the accusative weak pronoun – the direct object of the verb:
η δασκάλα μου με στηρίζει = my teacher supports me. - μου is the genitive weak pronoun – here it’s an indirect object:
μου ξεκαθαρίζει = she makes it clear to me.
So:
- με στηρίζει → supports me (direct object)
- μου ξεκαθαρίζει → makes it clear to me (indirect object)
Because it plays two different roles:
After a noun, μου acts like a possessive:
- η δασκάλα μου = my teacher (literally the teacher of me).
Before a verb, μου acts as a weak object pronoun (indirect object):
- μου ξεκαθαρίζει = she makes it clear to me.
Weak pronouns in Greek:
- Go after a noun when they show possession: το βιβλίο μου (my book).
- Go before the verb (in normal statements) when they function as objects: μου μιλάει (he/she talks to me), με βοηθάει (he/she helps me).
No, that would be wrong in standard Greek.
With weak object pronouns like με, σε, τον, την, το, they usually come before the verb in normal statements:
- ✅ η δασκάλα μου με στηρίζει
- ❌ η δασκάλα μου στηρίζει με
If you put a stressed strong pronoun after the verb, then it works, but the meaning changes to add emphasis:
- η δασκάλα μου στηρίζει εμένα = my teacher supports *me (as opposed to someone else)*.
So:
- Normal, neutral: με στηρίζει
- Emphatic: στηρίζει εμένα
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός/αυτή) are usually left out because the verb ending already shows the person and number.
- στηρίζει is 3rd person singular: he/she/it supports.
- From context (η δασκάλα μου right before), we understand the subject is she (the teacher).
You would add a subject pronoun only for emphasis or contrast:
- Αυτή με στηρίζει = SHE supports me (not the others).
Both mean female teacher, but there is a nuance:
- δασκάλα
- Typically: teacher in primary/elementary school.
- Also: can be used more generally or affectionately for a teacher or tutor.
- καθηγήτρια
- Used more for secondary school, university, or more “formal” teaching roles.
Masculine forms:
- δάσκαλος (male primary-school teacher)
- καθηγητής (male professor/secondary teacher)
In this sentence, ότι introduces a content clause, like English that:
- μου ξεκαθαρίζει ότι είναι πιθανό…
= she makes it clear to me that it is likely…
In modern Greek, ότι and πως are often interchangeable in this use:
- μου ξεκαθαρίζει ότι είναι πιθανό…
- μου ξεκαθαρίζει πως είναι πιθανό…
Both are fine here. Some notes:
- ότι is often felt as a bit more neutral/formal.
- πως can sound a bit more colloquial in some contexts.
- Don’t confuse ότι (conjunction that) with ό,τι (with a comma), which means whatever/anything that.
να is the marker of the subjunctive in modern Greek. Greek no longer uses an infinitive; instead, it uses να + subjunctive where English might use:
- to + verb
- or that + clause.
Here:
- είναι πιθανό να τα καταφέρω
literally: it is likely that I manage (it).
Depending on context, να can correspond to English to, in order to, so that, that etc., but grammatically it always marks a subjunctive clause.
The difference is aspect, not tense:
- καταφέρω = aorist (perfective) subjunctive
→ focuses on a single, complete success, the result. - καταφέρνω = present (imperfective) subjunctive
→ would suggest ongoing or repeated managing.
In this context, we are talking about succeeding once in some goal (e.g. passing an exam, achieving something). So Greek normally uses the aorist:
- είναι πιθανό να τα καταφέρω = it’s likely that I will manage (succeed).
Here τα is part of a very common idiomatic expression:
- τα καταφέρνω = to manage, to cope, to succeed.
Literally it’s like saying “I manage them”, but τα doesn’t point to a specific plural noun. It’s a kind of vague object, roughly “things / it all / the situation”.
Examples:
- Θα τα καταφέρεις. = You’ll manage / You’ll do fine.
- Δεν ξέρω αν θα τα καταφέρω. = I don’t know if I’ll manage.
So in this idiom you normally keep τα, even if no concrete “them” is mentioned in English.
You can, but then it usually needs a clear, explicit object:
- να καταφέρω αυτό το πράγμα = to manage this thing.
If you drop τα in the idiomatic expression να τα καταφέρω, it sounds incomplete or unusual in most everyday contexts. For the generic meaning “to manage / to succeed”, Greek strongly prefers:
- να τα καταφέρω (with τα).
This is an impersonal structure.
- είναι πιθανό = it is likely.
The “real” content is in the να‑clause (να τα καταφέρω), but Greek uses a dummy/implicit subject, just like English “it” in it is likely that….
Because the subject is effectively the whole clause, Greek:
- uses the adjective πιθανό in neuter singular, the default form for such impersonal uses:
- είναι δύσκολο να… = it is difficult to…
- είναι σημαντικό να… = it is important to…
So:
- είναι πιθανό
- να τα καταφέρω
= it is likely (that) I will manage.
- να τα καταφέρω
Yes, both are possible, but the structure and feel differ:
ίσως τα καταφέρω
- ίσως = maybe, perhaps (adverb).
- A bit more direct and informal: Maybe I’ll manage.
είναι πιθανό να τα καταφέρω
- More like an evaluation/judgment: It is likely that I’ll manage.
- Slightly more formal or careful in tone.
In many everyday situations, the difference is mainly style:
- ίσως feels like a casual “maybe”.
- είναι πιθανό sounds a bit more measured or objective.
The subject I is built into the verb ending:
- καταφέρω ends in -ω, which is the 1st person singular ending in the subjunctive (and also in the present indicative).
So:
- να τα καταφέρω = that I (should) manage them / that I will manage.
- να τα καταφέρει would be that he/she will manage.
- να τα καταφέρουμε would be that we will manage.
Greek normally does not add the pronoun εγώ unless for emphasis:
- είναι πιθανό να τα καταφέρω = it’s likely that I will manage.
- είναι πιθανό εγώ να τα καταφέρω = it’s likely that I will manage (as opposed to others).