Breakdown of Η φίλη μου σπουδάζει στο τμήμα ψυχολογίας και μοιράζεται μαζί μου τις σημειώσεις της.
Questions & Answers about Η φίλη μου σπουδάζει στο τμήμα ψυχολογίας και μοιράζεται μαζί μου τις σημειώσεις της.
In Greek, the normal way to say my friend (as a specific person) is with both the article and the possessive:
- η φίλη μου = my (particular) friend
If you change it:
φίλη μου (without the article) is usually:
- used after the verb είμαι: Είναι φίλη μου. = She is a friend of mine.
- or as a form of address: Φίλη μου, έλα εδώ. = My friend, come here.
η φίλη alone just means the (female) friend with no idea of my.
So in your sentence, Η φίλη μου is exactly my friend, specific and definite, and you normally keep both the article and μου.
Greek makes a gender distinction:
- ο φίλος = (male) friend
- η φίλη = (female) friend
Since the person in the sentence is female, the feminine form η φίλη is used. The possessive μου (my) doesn’t change with gender; only the noun and its article do:
- ο φίλος μου = my (male) friend
- η φίλη μου = my (female) friend
Greek usually drops subject pronouns when the subject is clear from the verb ending.
- σπουδάζω = I study
- σπουδάζεις = you (sg) study
- σπουδάζει = he/she/it studies
Here we have σπουδάζει, which can mean he/she studies. The subject is made clear by η φίλη μου, so Greek does not need an extra αυτή (she).
If you said Αυτή η φίλη μου σπουδάζει…, it would sound emphatic: This friend of mine studies…
Greek present tense usually covers both English simple present and present continuous.
- Η φίλη μου σπουδάζει στο τμήμα ψυχολογίας.
= My friend studies in the psychology department.
or
= My friend is studying in the psychology department.
Context decides which English translation sounds better. You don’t need a separate form like is studying in Greek; σπουδάζει covers both.
Both exist, but they’re slightly different:
- σπουδάζει ψυχολογία = she studies psychology (the subject)
- σπουδάζει στο τμήμα ψυχολογίας = she studies in the psychology department (the official academic unit)
τμήμα means department/section. So:
- το τμήμα ψυχολογίας = the psychology department
- στο τμήμα ψυχολογίας = σε + το τμήμα ψυχολογίας → στο τμήμα ψυχολογίας = in the psychology department
στο is the contraction of the preposition and article:
- σε + το → στο
- meaning: in the / at the / to the (for neuter singular nouns)
Similarly:
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
So στο τμήμα literally is in-the department.
Greek can form this kind of phrase in two main ways:
Noun + genitive noun:
- το τμήμα ψυχολογίας = the department of psychology
- Here ψυχολογίας is genitive singular of η ψυχολογία (psychology).
Adjective + noun:
- το ψυχολογικό τμήμα = the psychological department / the psychology department (less usual as an official name).
For actual university departments, the Noun + genitive pattern (τμήμα ψυχολογίας, τμήμα μαθηματικών, τμήμα ιστορίας) is the standard way to say Department of X.
μοιράζεται is the middle/reflexive form of the verb μοιράζομαι = to share.
- Active: μοιράζω = I divide, distribute (something to others)
- Middle: μοιράζομαι = I share (something with someone)
Conjugation (present, singular):
- μοιράζομαι = I share
- μοιράζεσαι = you share
- μοιράζεται = he/she/it shares
The -εται ending shows this middle/reflexive form. So μοιράζεται means she shares (for herself, with someone), and that’s the natural form for sharing notes with someone.
μοιράζεται by itself just means she shares (something). It doesn’t specify with whom.
- μοιράζεται τις σημειώσεις της = She shares her notes (with someone, unsaid).
- μοιράζεται μαζί μου τις σημειώσεις της = She shares her notes with me.
μαζί literally means together; μαζί μου ≈ together with me → with me. So μαζί μου is needed to specify the person she shares the notes with.
- μαζί = together
- μαζί μου = together with me → with me
Greek uses genitive pronouns after many prepositions and with μαζί:
- μαζί μου = with me
- μαζί σου = with you
- μαζί του / της / μας / σας / τους = with him / her / us / you(pl) / them
The form μου here is the genitive weak pronoun, same shape as the possessive μου in η φίλη μου, but the function is different:
- η φίλη μου = my friend (possessive)
- μαζί μου = with me (object of together)
Let’s break it down:
- η σημείωση = the note (singular, nominative)
- οι σημειώσεις = the notes (plural, nominative)
- τις σημειώσεις = the notes (plural, accusative) → direct object
So in the sentence:
- μοιράζεται μαζί μου τις σημειώσεις → she shares the notes with me.
Then της is a genitive weak pronoun = her:
- τις σημειώσεις της = her notes
Grammar roles:
- τις σημειώσεις: direct object (what she shares)
- της: shows whose notes they are (possessor).
In Greek, possessive clitic pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun:
- το βιβλίο μου = my book
- οι φίλοι σου = your friends
- τις σημειώσεις της = her notes
To put a possessive before the noun, you need the emphatic forms δικός / δική / δικό:
- οι δικές της σημειώσεις = her own notes (more emphasis, more contrastive)
So:
- τις σημειώσεις της = her notes (neutral)
- τις δικές της σημειώσεις = her notes (as opposed to someone else’s, emphatic)
Not necessarily. Without της, τις σημειώσεις just means the notes:
- They could be:
- general course notes,
- the lecturer’s notes,
- some shared notes,
- or previously mentioned notes.
By adding της, you make it explicit:
- τις σημειώσεις της = her notes, the ones that belong to her.
In real speech, if it were absolutely obvious whose notes they are, a speaker might omit της, but the natural, clear way is to include it, as in your sentence.
Yes, Greek word order is relatively flexible, especially with adverbials like μαζί μου.
All of these are grammatically correct, with only slight changes in emphasis:
- μοιράζεται μαζί μου τις σημειώσεις της
- μοιράζεται τις σημειώσεις της μαζί μου
Both mean she shares her notes with me.
Placing μαζί μου earlier or later can lightly affect rhythm or focus, but it doesn’t change the basic meaning here.