Breakdown of Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
Questions & Answers about Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
In modern Greek, λες is often used idiomatically to introduce a guess, suggestion, or speculation.
- Literal meaning: λες = “you say”.
- Idiomatic use: Λες…; ≈ “Do you think…?”, “I wonder if…”.
So:
- Λες να καλέσουμε…;
≈ “Do you think we should invite…?” / “Shall we invite… (what do you think)?”
This is very common in spoken Greek and sounds softer and more tentative than just giving a direct suggestion or statement.
The particle να here introduces a subjunctive clause (a kind of “non-factual” or “possible” action).
- It does not mean “to” (like English “to invite”).
- It’s closer to “that” in “do you think that we should invite…?”, but Greek doesn’t usually translate “that” literally in such cases.
In structures like:
- Λες να + subjunctive
- Θέλω να + subjunctive
- Πρέπει να + subjunctive
να marks the verb that follows as subjunctive, expressing desire, possibility, obligation, a plan, etc.
So να καλέσουμε = “(that) we should invite / (for us) to invite” in a non-indicative mood.
καλέσουμε is:
- Verb: καλώ = “to call / invite”
- Person/number: 1st person plural (“we”)
- Mood: subjunctive
- Aspect: aorist (single, whole action, not ongoing)
So να καλέσουμε ≈ “(for) us to invite (once)”.
If you used a present subjunctive like να καλούμε, that would suggest a repeated or ongoing action (“for us to be inviting (regularly)”), which doesn’t fit a one‑off invitation for tomorrow. For a single invitation, the aorist subjunctive να καλέσουμε is the natural choice.
Both exist, but the nuance is slightly different:
Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου…;
≈ “Shall we also invite your classmate…?”
A direct suggestion/question.Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου…;
≈ “Do you think we should also invite your classmate…?”
Sounds a bit more tentative, as if you’re asking for the other person’s opinion or approval.
So Λες…; makes it more like “What do you think about this idea?” rather than simply proposing it.
Yes, Λες ότι θα καλέσουμε… is grammatically possible, but the meaning shifts:
Λες να καλέσουμε…;
→ Asking for a suggestion / opinion about what we should do (“Should we?”).Λες ότι θα καλέσουμε…;
→ “Are you saying that we will invite…?”
Now you’re asking about what the other person is claiming, not proposing a plan together.
So Λες να…; = “Do you think (we should)…?”
Whereas Λες ότι θα…; = “Are you saying that we will…?”
Here και means “also / too / as well”, not “and”.
- και before an object often has this additive sense:
- Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου
= “Let’s also invite your classmate (in addition to someone else we already have in mind).”
- Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου
If it were simple “and” combining two items, you’d usually see it between two nouns:
- να καλέσουμε τον Γιάννη και τη συμμαθήτριά σου
= “invite Yannis and your classmate”.
In the original sentence, the meaning is “on top of whoever else we’re inviting, shall we invite your classmate too?”
The basic feminine accusative article is την, but in modern Greek the final -ν is often dropped.
Standard rule: keep the -ν only when the next word starts with:
- a vowel
- or the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.
Since συμμαθήτριά starts with σ, which is not in that list, the usual form is:
- τη συμμαθήτριά σου
Keeping την here wouldn’t be “wrong” in casual writing, but it sounds less standard and a bit old-fashioned or emphatic. In contemporary usage, τη is normal before σ in this position.
The base word is:
- η συμμαθήτρια (stress on -θή-).
When a clitic like σου (your), μου (my), του (his) follows, Greek accent rules say:
- If the main word is stressed on the antepenultimate syllable (third from the end), it gains an extra accent on the last syllable when followed by a clitic.
So:
- η συμμαθήτρια
- τη συμμαθήτριά σου
You’ll see two accent marks in the word: one on -θή- and one on the final -ά. This is normal in monotonic Greek with enclitics and shows where the stress falls in pronunciation: συμ‑μα‑ΘΗ‑τρι‑Α σου.
In Greek, possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun:
- η συμμαθήτριά σου = “your classmate (f.)”
- το βιβλίο μου = “my book”
- το αυτοκίνητό του = “his car”
So the pattern is generally:
article + noun (+ possible extra accent) + possessive
Unlike English, you don’t put “your/my/his” before the noun; you attach the possessive after it.
The word συμμαθήτριά is the feminine form of “classmate”:
- Masculine: ο συμμαθητής → accusative τον συμμαθητή σου
- Feminine: η συμμαθήτρια → accusative τη συμμαθήτριά σου
So:
- τη συμμαθήτριά σου = your (female) classmate
- τον συμμαθητή σου = your (male) classmate
Greek marks gender on the noun (and often the article and adjectives), unlike English “classmate,” which is gender‑neutral.
Literally, για καφέ = “for coffee”.
In practice, this is a very common idiomatic pattern:
- πάμε για καφέ = “let’s go for a coffee” / “go out for coffee”
- τον κάλεσα για φαγητό = “I invited him for food / to eat”
So για + accusative often expresses purpose / activity (“to have coffee”, “to eat”, “for a drink”, etc.).
In για καφέ:
- The article is dropped (not για τον καφέ) because we’re talking about the activity of having coffee, not a specific cup of coffee on the table.
στην is the contraction of:
- σε (preposition “in / at / on / to”)
- την (feminine accusative article “the”)
So:
- σε την ταράτσα → στην ταράτσα = “on the roof / roof terrace”.
ταράτσα is usually a flat roof / roof terrace where people can sit, not just the ceiling or roof structure. So για καφέ στην ταράτσα naturally means “for coffee on the (roof) terrace.”
In Greek, time adverbs like αύριο (“tomorrow”) are quite flexible in position. All of these are possible:
- Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
- Λες αύριο να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα;
- Αύριο λες να καλέσουμε…; (more marked, with emphasis on “tomorrow”)
Putting αύριο at the end is very common and neutral in spoken Greek. Moving it earlier can add slight emphasis or change the rhythm, but there’s no big grammatical difference.
Greek yes–no questions are usually signaled by:
Punctuation: the Greek question mark is ; (semicolon) at the end:
- …αύριο;
Intonation: rising tone at the end when spoken.
Word order often stays the same as in a statement, especially for yes–no questions. So:
- Statement‑like word order:
Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο. - With question intonation and the question mark:
Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
→ Becomes “Do you think we should also invite your classmate…?”
A very natural alternative without Λες is:
- Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
This is a direct suggestion / proposal:
- Να καλέσουμε…; ≈ “Shall we invite…?” / “Should we invite…?”
It’s slightly more direct than Λες να καλέσουμε…;, but still perfectly polite and very common in everyday speech.