Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;

Breakdown of Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;

ο καφές
the coffee
να
to
σου
your
αύριο
tomorrow
για
for
σε
on
και
also
η συμμαθήτρια
the female classmate
η ταράτσα
the rooftop
λέω
to think
καλώ
to invite
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;

Why does Λες (literally “you say”) mean “do you think / I wonder if” here?

In modern Greek, λες is often used idiomatically to introduce a guess, suggestion, or speculation.

  • Literal meaning: λες = “you say”.
  • Idiomatic use: Λες…; ≈ “Do you think…?”, “I wonder if…”.

So:

  • Λες να καλέσουμε…;
    ≈ “Do you think we should invite…?” / “Shall we invite… (what do you think)?”

This is very common in spoken Greek and sounds softer and more tentative than just giving a direct suggestion or statement.

What is the function of να in Λες να καλέσουμε…? Is it like “to” or “that”?

The particle να here introduces a subjunctive clause (a kind of “non-factual” or “possible” action).

  • It does not mean “to” (like English “to invite”).
  • It’s closer to “that” in “do you think that we should invite…?”, but Greek doesn’t usually translate “that” literally in such cases.

In structures like:

  • Λες να + subjunctive
  • Θέλω να + subjunctive
  • Πρέπει να + subjunctive

να marks the verb that follows as subjunctive, expressing desire, possibility, obligation, a plan, etc.

So να καλέσουμε = “(that) we should invite / (for us) to invite” in a non-indicative mood.

What exactly is καλέσουμε (tense, mood, person), and why this form instead of something like καλούμε?

καλέσουμε is:

  • Verb: καλώ = “to call / invite”
  • Person/number: 1st person plural (“we”)
  • Mood: subjunctive
  • Aspect: aorist (single, whole action, not ongoing)

So να καλέσουμε ≈ “(for) us to invite (once)”.

If you used a present subjunctive like να καλούμε, that would suggest a repeated or ongoing action (“for us to be inviting (regularly)”), which doesn’t fit a one‑off invitation for tomorrow. For a single invitation, the aorist subjunctive να καλέσουμε is the natural choice.

Why do we say Λες να καλέσουμε… instead of just Να καλέσουμε…;? What difference in meaning or tone is there?

Both exist, but the nuance is slightly different:

  • Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου…;
    ≈ “Shall we also invite your classmate…?”
    A direct suggestion/question.

  • Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου…;
    ≈ “Do you think we should also invite your classmate…?”
    Sounds a bit more tentative, as if you’re asking for the other person’s opinion or approval.

So Λες…; makes it more like “What do you think about this idea?” rather than simply proposing it.

Could you also say Λες ότι θα καλέσουμε…;? How is that different from Λες να καλέσουμε…;?

Yes, Λες ότι θα καλέσουμε… is grammatically possible, but the meaning shifts:

  • Λες να καλέσουμε…;
    → Asking for a suggestion / opinion about what we should do (“Should we?”).

  • Λες ότι θα καλέσουμε…;
    → “Are you saying that we will invite…?”
    Now you’re asking about what the other person is claiming, not proposing a plan together.

So Λες να…; = “Do you think (we should)…?”
Whereas Λες ότι θα…; = “Are you saying that we will…?”

What does και mean here in να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου? Is it “and” or “also”?

Here και means “also / too / as well”, not “and”.

  • και before an object often has this additive sense:
    • Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου
      = “Let’s also invite your classmate (in addition to someone else we already have in mind).”

If it were simple “and” combining two items, you’d usually see it between two nouns:

  • να καλέσουμε τον Γιάννη και τη συμμαθήτριά σου
    = “invite Yannis and your classmate”.

In the original sentence, the meaning is “on top of whoever else we’re inviting, shall we invite your classmate too?”

Why is it τη συμμαθήτριά σου and not την συμμαθήτριά σου?

The basic feminine accusative article is την, but in modern Greek the final is often dropped.

Standard rule: keep the only when the next word starts with:

  • a vowel
  • or the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.

Since συμμαθήτριά starts with σ, which is not in that list, the usual form is:

  • τη συμμαθήτριά σου

Keeping την here wouldn’t be “wrong” in casual writing, but it sounds less standard and a bit old-fashioned or emphatic. In contemporary usage, τη is normal before σ in this position.

Why does συμμαθήτριά have that extra accent before σου? How does accent work with σου?

The base word is:

  • η συμμαθήτρια (stress on -θή-).

When a clitic like σου (your), μου (my), του (his) follows, Greek accent rules say:

  • If the main word is stressed on the antepenultimate syllable (third from the end), it gains an extra accent on the last syllable when followed by a clitic.

So:

  • η συμμαθήτρια
  • τη συμμαθήτριά σου

You’ll see two accent marks in the word: one on -θή- and one on the final . This is normal in monotonic Greek with enclitics and shows where the stress falls in pronunciation: συμ‑μα‑ΘΗ‑τρι‑Α σου.

Why is the possessive “your” placed after the noun (σου) instead of before, as in English (“your classmate”)?

In Greek, possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun:

  • η συμμαθήτριά σου = “your classmate (f.)”
  • το βιβλίο μου = “my book”
  • το αυτοκίνητό του = “his car”

So the pattern is generally:

article + noun (+ possible extra accent) + possessive

Unlike English, you don’t put “your/my/his” before the noun; you attach the possessive after it.

How do we know the classmate is female? How would you say it if the classmate were male?

The word συμμαθήτριά is the feminine form of “classmate”:

  • Masculine: ο συμμαθητής → accusative τον συμμαθητή σου
  • Feminine: η συμμαθήτρια → accusative τη συμμαθήτριά σου

So:

  • τη συμμαθήτριά σου = your (female) classmate
  • τον συμμαθητή σου = your (male) classmate

Greek marks gender on the noun (and often the article and adjectives), unlike English “classmate,” which is gender‑neutral.

What does για καφέ mean literally, and why do we use για here?

Literally, για καφέ = “for coffee”.

In practice, this is a very common idiomatic pattern:

  • πάμε για καφέ = “let’s go for a coffee” / “go out for coffee”
  • τον κάλεσα για φαγητό = “I invited him for food / to eat”

So για + accusative often expresses purpose / activity (“to have coffee”, “to eat”, “for a drink”, etc.).

In για καφέ:

  • The article is dropped (not για τον καφέ) because we’re talking about the activity of having coffee, not a specific cup of coffee on the table.
What is στην ταράτσα exactly? How does στην work here?

στην is the contraction of:

  • σε (preposition “in / at / on / to”)
    • την (feminine accusative article “the”)

So:

  • σε την ταράτσαστην ταράτσα = “on the roof / roof terrace”.

ταράτσα is usually a flat roof / roof terrace where people can sit, not just the ceiling or roof structure. So για καφέ στην ταράτσα naturally means “for coffee on the (roof) terrace.”

Why is αύριο placed at the end of the sentence? Could it go earlier, like αύριο στην ταράτσα?

In Greek, time adverbs like αύριο (“tomorrow”) are quite flexible in position. All of these are possible:

  • Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
  • Λες αύριο να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα;
  • Αύριο λες να καλέσουμε…; (more marked, with emphasis on “tomorrow”)

Putting αύριο at the end is very common and neutral in spoken Greek. Moving it earlier can add slight emphasis or change the rhythm, but there’s no big grammatical difference.

How do we know this is a yes–no question? Is it just the question mark, or does word order change?

Greek yes–no questions are usually signaled by:

  1. Punctuation: the Greek question mark is ; (semicolon) at the end:

    • …αύριο;
  2. Intonation: rising tone at the end when spoken.

Word order often stays the same as in a statement, especially for yes–no questions. So:

  • Statement‑like word order:
    Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο.
  • With question intonation and the question mark:
    Λες να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;
    → Becomes “Do you think we should also invite your classmate…?”
If I want to say simply “Shall we also invite your classmate for coffee on the roof tomorrow?” without Λες, what would be a natural Greek version?

A very natural alternative without Λες is:

  • Να καλέσουμε και τη συμμαθήτριά σου για καφέ στην ταράτσα αύριο;

This is a direct suggestion / proposal:

  • Να καλέσουμε…; ≈ “Shall we invite…?” / “Should we invite…?”

It’s slightly more direct than Λες να καλέσουμε…;, but still perfectly polite and very common in everyday speech.