Breakdown of Μετά την πρόβα ανεβαίναμε στην ταράτσα του σχολείου και κοιτάζαμε την πόλη, και τώρα έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις από εκεί.
Questions & Answers about Μετά την πρόβα ανεβαίναμε στην ταράτσα του σχολείου και κοιτάζαμε την πόλη, και τώρα έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις από εκεί.
Μετά here is a preposition meaning after, and in this use it is followed by the accusative case.
- The basic form of the noun is η πρόβα (nominative: “the rehearsal”).
- After μετά, it has to go into the accusative, so η πρόβα → την πρόβα.
- So Μετά την πρόβα literally means “After the rehearsal.”
You will often see μετά + accusative used for “after [time/event]”:
- μετά το μάθημα – after the lesson
- μετά τη δουλειά – after work
Ανεβαίναμε is the imperfect (παρατατικός) of ανεβαίνω and it shows an ongoing, repeated or habitual action in the past.
- ανεβαίναμε = we used to go up / we were going up (repeatedly)
- ανεβήκαμε (aorist) = we went up (once, as a single event)
In this sentence, the speaker is describing something they used to do regularly after rehearsal, so the imperfect fits:
Μετά την πρόβα ανεβαίναμε... = After rehearsal we would go up... (each time, as a habit).
Yes, κοιτάζαμε is also in the imperfect for the same reason.
- κοιτάζαμε την πόλη = we used to look at the city / we would look at the city (regular, repeated activity)
- κοιτάξαμε την πόλη = we looked at the city (once)
Because it is part of the same habitual sequence (after rehearsal → go up → look at the city), Greek uses the imperfect for both verbs to show this ongoing/repeated routine in the past.
Greek is a “pro‑drop” language, meaning it normally omits subject pronouns when the verb ending already shows the person and number.
- ανεβαίναμε = we were going up
- ‑αμε ending → 1st person plural (we)
- κοιτάζαμε = we were looking
- again ‑αμε → “we”
So εμείς (we) is understood from the verb forms and is only added for emphasis:
- Εμείς ανεβαίναμε στην ταράτσα... = We (as opposed to others) used to go up to the roof...
Ταράτσα is best translated as “(flat) roof / rooftop”, usually one that you can stand on and use as a terrace.
- It’s not just any roof; it’s typically a flat, accessible surface on top of a building.
- English sometimes says “roof terrace” or just “roof” if the context is clear.
Other related words:
- η στέγη – the roof as a structure (tiles etc.), not a place you go and hang out.
- η οροφή – the ceiling inside a room.
So στην ταράτσα του σχολείου is “on the school’s rooftop / on the roof of the school.”
A couple of things are happening here:
Contraction of preposition + article
- σε + την → στην
So σε την ταράτσα becomes στην ταράτσα in normal speech and writing.
- σε + την → στην
Genitive to show possession
- του σχολείου is the genitive of το σχολείο (“the school”).
- της ταράτσας του σχολείου (if you spelled everything out) = “the roof of the school.”
Here we just say στην ταράτσα του σχολείου = on the school’s rooftop / on the roof of the school.
We don’t say στο ταράτσα because ταράτσα is feminine (η ταράτσα), so the correct contracted form is στην (σε + την), not στο (σε + το).
The verb κοιτάζω takes a direct object in the accusative, so we need την πόλη (“the city”).
- η πόλη (nominative) → την πόλη (accusative) after the verb.
- Greek uses the definite article much more often than English, even in places where English might omit “the”.
So:
- κοιτάζαμε την πόλη = we were looking at the city.
Leaving out the article (κοιτάζαμε πόλη) sounds wrong or at best very unnatural in standard Greek.
Here πολύ is an adverb modifying the adjective ωραίες:
- πολύ ωραίες αναμνήσεις = very nice memories / really nice memories
(literally: very nice memories)
If you said πολλές ωραίες αναμνήσεις:
- πολλές is an adjective meaning many (feminine plural).
- πολλές αναμνήσεις = many memories (quantity).
So:
- πολύ ωραίες αναμνήσεις → focuses on how nice the memories are.
- πολλές αναμνήσεις → focuses on how many memories there are.
The tense shift is deliberate and natural in Greek.
- The first part (μετά την πρόβα ανεβαίναμε... κοιτάζαμε...) describes what happened regularly in the past.
- The second part (και τώρα έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις από εκεί) describes a present result/state: now I have very nice memories from there.
Greek often uses:
- Past for what happened
- Present for the current state or result of those past events
So the combination παρατατικός (imperfect) + present is completely normal here.
Από εκεί literally means “from there” and expresses origin/source.
- έχω αναμνήσεις από εκεί = I have memories from there / of that place / from that time there.
- If you only said έχω αναμνήσεις εκεί, it would sound odd; αναμνήσεις almost always needs a preposition to show what they’re memories of:
- αναμνήσεις από την παιδική μου ηλικία – memories from my childhood
- αναμνήσεις από το σχολείο – memories from school
So από is needed to link αναμνήσεις with their source.
Comma before και
In Greek, a comma is often used before και when it introduces a new independent clause:- ...κοιτάζαμε την πόλη, και τώρα έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις...
This divides: - past, habitual actions
- present state (having memories)
- ...κοιτάζαμε την πόλη, και τώρα έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις...
Repetition of και
The second και connects what came before with a new idea/result:- [We used to go up and look at the city], and now [I have very nice memories from there].
You could also say:
- ...κοιτάζαμε την πόλη και τώρα έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις από εκεί.
without the comma; the original version just makes the separation between past actions and present result clearer.
The singular form is η ανάμνηση (a memory), and αναμνήσεις is the feminine plural nominative:
- η ανάμνηση – the memory (singular)
- οι αναμνήσεις – the memories (plural)
It is related to the idea of recalling / remembering (think of English “mnem‑” as in mnemonic). In this sentence:
- πολύ ωραίες αναμνήσεις is in the accusative plural (because it’s the object of έχω):
- Έχω πολύ ωραίες αναμνήσεις. – I have very nice memories.