Breakdown of Αύριο κάνω βάρδια το βράδυ, οπότε δεν θα έρθω στο πάρτι.
Questions & Answers about Αύριο κάνω βάρδια το βράδυ, οπότε δεν θα έρθω στο πάρτι.
In Greek, the present tense is often used for fixed future plans or schedules, just like in English:
- English: Tomorrow I work the night shift.
- Greek: Αύριο κάνω βάρδια το βράδυ.
You could also say Αύριο θα κάνω βάρδια το βράδυ, which is perfectly correct, but the simple present κάνω sounds very natural when you’re talking about a scheduled or arranged future event (work shifts, timetables, etc.).
Κάνω βάρδια literally means “I do a shift” and idiomatically “I’m on shift / I’m on duty”.
Common alternatives:
- Έχω βάρδια – I have a shift (very common)
- Δουλεύω βράδυ – I work in the evening / I’m working the night shift
So you could also say:
- Αύριο έχω βάρδια το βράδυ.
- Αύριο δουλεύω βράδυ.
All of these would be understood as “Tomorrow I’m working the evening/night shift.”
Greek often uses the accusative without a preposition to express time:
- το βράδυ – in the evening / at night
- την Κυριακή – on Sunday
- κάθε μέρα – every day
So βάρδια το βράδυ is literally “shift the evening” but functions as “the evening shift” / “a shift in the evening.” You don’t need a preposition like σε here.
If you just say το βράδυ on its own, it means “in the evening / tonight” depending on context:
- Θα διαβάσω το βράδυ. – I’ll study in the evening.
Οπότε is a conjunction meaning “so / so then / therefore” in a fairly neutral, conversational way.
In this sentence:
- ..., οπότε δεν θα έρθω στο πάρτι.
- “…, so I won’t come to the party.”
Roughly similar options:
- γι’ αυτό δεν θα έρθω στο πάρτι – for that reason, so I won’t come
- άρα δεν θα έρθω στο πάρτι – therefore I won’t come (sounds a bit more logical/formal)
Οπότε is extremely common in everyday speech when you connect a reason with its consequence.
In Greek, the negative particle δεν comes before the particle θα:
- δεν θα έρθω – I will not come
You cannot say ✗ θα δεν έρθω; that order is always wrong.
Pattern to remember:
δεν + θα + verb
Also, in fast speech and informal writing, you will often see δε θα έρθω (dropping the final -ν in δεν before a consonant).
Greek has two future types, and the choice of stem matters:
- θα έρθω – simple future (“I will come” – one-time event)
- θα έρχομαι – future continuous (“I will be coming (regularly / repeatedly)”)
Here, you’re talking about one specific party on one specific occasion, so Greek uses the aorist stem in the future:
- θα έρθω στο πάρτι – I will come to the party (once)
Using θα έρχομαι would suggest a repeated or ongoing action in the future, which doesn’t fit this context.
Both are correct, but there is a nuance:
- πάω – go
- έρθω – come
In practice, Greek speakers use both, and often choose based on point of view:
- If you imagine yourself from the host’s point of view, you may say
Δεν θα έρθω στο πάρτι. – I won’t come (to your party). - If you think of your own movement away from where you are now, you may say
Δεν θα πάω στο πάρτι. – I won’t go to the party.
In everyday speech, the difference is usually small and both are very common.
Στο = σε + το (“to the / at the”).
Πάρτι is an indeclinable neuter noun borrowed from English (party), so its article is το:
- το πάρτι – the party
- στο πάρτι – to the party / at the party
The definite article (το) here suggests a specific party that both speakers know about.
If you said:
- σε ένα πάρτι – to a party (unspecified)
- σε πάρτι – to parties / at parties (in general, less common in this context)
So στο πάρτι fits perfectly for “the (specific) party” we’re talking about.
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with adverbs of time.
All of these are natural, with small differences in emphasis:
- Αύριο κάνω βάρδια το βράδυ.
- Αύριο το βράδυ κάνω βάρδια.
- Κάνω βάρδια το βράδυ αύριο. (less common, but possible)
Putting Αύριο first is very normal and keeps the sentence clear.
Αύριο το βράδυ κάνω βάρδια slightly emphasizes tomorrow evening as a time unit.
Approximate pronunciations:
Αύριο – AV-rio
- αυ before a voiced consonant → sounds like av
- stress on ΑΥ: Ávrio
βάρδια – VAR-thia (or VAR-dhia, depending on accent)
- ρδ can sound like rð (r + th) or rdh
- stress on ΒΑΡ: VÁR-thia
έρθω – ER-tho
- ρθ = rth
- stress on ΕΡ: ÉR-tho
πάρτι – PAR-ti
- stress on ΠΑΡ: PÁR-ti
Stressed syllables are always marked with the accent in Greek spelling: Αύριο, βάρδια, έρθω, πάρτι.
Both are grammatically correct and both refer to the future.
Subtle nuance:
Αύριο κάνω βάρδια το βράδυ.
– sounds a bit more like a fixed schedule / roster (similar to “Tomorrow I work the evening shift”).Αύριο θα κάνω βάρδια το βράδυ.
– neutral future statement (“Tomorrow I will work the evening shift”), slightly more “future-focused” and not as schedule-flavored.
In everyday conversation, both are natural, and the difference is small.