Breakdown of Ο φίλος μου είναι πολύ γνωστός στην πόλη μας.
Questions & Answers about Ο φίλος μου είναι πολύ γνωστός στην πόλη μας.
- Ο – the (masculine, singular, subject form)
- φίλος – friend (male friend)
- μου – my
- είναι – is
- πολύ – very
- γνωστός – known / well‑known (masculine form)
- στην – in the / at the (feminine, singular object form)
- πόλη – city / town
- μας – our
So, literally: The friend my is very known in‑the city our.
In good English: My friend is very well‑known in our town/city.
Ο is the definite article “the” for a masculine, singular, subject noun.
- Ο φίλος = the (male) friend.
It shows: - gender: masculine
- number: singular
- role: subject of the sentence (nominative case)
Greek uses articles more than English, so where English might say “My friend…”, Greek very often uses “Ο φίλος μου…” (the friend my).
In Greek, the unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun they belong to:
- ο φίλος μου = my friend
- η πόλη μας = our city / town
They are called enclitics (they “lean” on the word before them).
If you put a possessive before the noun, you normally use a different, stressed form, e.g.:
- ο δικός μου φίλος = my friend (as opposed to someone else’s)
So φίλος μου is the normal, neutral way to say “my friend.”
You can say Φίλος μου είναι πολύ γνωστός στην πόλη μας, but the nuance changes slightly:
- Ο φίλος μου… = my (specific) friend (the one you know I’m talking about)
- Φίλος μου… can feel closer to “A friend of mine…” or can sound a bit more descriptive or stylistic.
In everyday speech, Ο φίλος μου… is the most neutral and common way to say “My friend…” in this context.
είναι is the 3rd person singular (he/she/it is) and also the 3rd person plural (they are) form of είμαι (to be).
In this sentence, it is 3rd person singular, because the subject is:
- Ο φίλος μου = my friend (he)
So: Ο φίλος μου είναι… = My friend is…
Here πολύ means “very” and works as an adverb, modifying the adjective γνωστός:
- πολύ γνωστός = very well‑known
When πολύ is an adverb (very, a lot), it is invariable – it does not change form.
When it is an adjective meaning “much / many”, it does change:
- πολύς χρόνος – much time (masc.)
- πολλή δουλειά – much work (fem.)
- πολλά παιδιά – many children (neut.)
In this sentence we need “very”, so the correct form is πολύ.
γνωστός is an adjective meaning known / well‑known.
It is in the masculine singular nominative form because it agrees with the subject:
- subject: Ο φίλος (μου) – masculine, singular
- adjective: γνωστός – masculine, singular
In Greek, adjectives agree in gender, number, and case with the noun they describe.
If the subject changed, the adjective would change:
- Η φίλη μου είναι πολύ γνωστή. – My (female) friend is very well‑known.
- Οι φίλοι μου είναι πολύ γνωστοί. – My friends are very well‑known.
Yes. γνωστός is related to the verb γνωρίζω (to know, to be acquainted with).
It can mean:
- known / familiar – ένα γνωστό τραγούδι (a well‑known song)
- acquaintance (as a noun) – Έχω έναν γνωστό στην Αθήνα. (I have an acquaintance in Athens.)
In this sentence it is an adjective used predicatively after είναι:
- είναι γνωστός = is well‑known
στην is a combination of:
- σε (preposition: in, at, to)
- την (feminine singular definite article in the object form, accusative)
So:
- σε + την = στην
We use it because πόλη is a feminine singular noun used here as the object of the preposition σε:
- στην πόλη μας = in our city/town
The standard forms are:
- σε + την → στην
- σε + τη → στη (informal / before some consonants)
σε την πόλη is “split apart” in grammar explanations, but in real Greek you normally contract it to στην πόλη.
στη πόλη is also heard in casual speech, but στην πόλη is the more careful, standard form.
πόλη is a feminine noun. It can be translated as either city or town, depending on context; Greek doesn’t always draw a sharp line between the two.
Basic forms:
- η πόλη – the city / town (subject form)
- την πόλη – the city / town (object form)
- στην πόλη – in the city / town
In the sentence, στην πόλη μας = in our town / in our city – both are acceptable translations.
Like μου, μας in πόλη μας is an unstressed, enclitic possessive pronoun meaning “our”. It usually comes after the noun:
- η πόλη μας – our city
- το σπίτι μας – our house
If you want to stress the possessor, you can use the stressed form:
- η δική μας πόλη – our city (as opposed to someone else’s)
But the neutral, normal order is noun + enclitic possessive: πόλη μας.
Yes, Greek word order is quite flexible, especially with clear endings and articles.
All of these are grammatically correct and natural, with slight differences in emphasis:
- Ο φίλος μου είναι πολύ γνωστός στην πόλη μας. (neutral)
- Στην πόλη μας ο φίλος μου είναι πολύ γνωστός. (emphasis on in our town)
- Ο φίλος μου στην πόλη μας είναι πολύ γνωστός. (mild focus on my friend in our town)
The core relationships (who is known where) stay the same; word order mainly affects focus and emphasis, not basic meaning.
You must change the article, the noun, the adjective, and possibly the verb:
Female friend
- Η φίλη μου είναι πολύ γνωστή στην πόλη μας.
- Η – feminine singular article
- φίλη – female friend
- γνωστή – feminine form of γνωστός
- Η φίλη μου είναι πολύ γνωστή στην πόλη μας.
Several friends (mixed group or only males)
- Οι φίλοι μου είναι πολύ γνωστοί στην πόλη μας.
- Οι – plural article
- φίλοι – friends
- είναι – here: they are
- γνωστοί – masculine plural form
- Οι φίλοι μου είναι πολύ γνωστοί στην πόλη μας.
The rest (πολύ, στην πόλη μας) stays the same.
- γνωστός = known / well‑known
- πολύ γνωστός = very well‑known / really well‑known
Adding πολύ intensifies the adjective, just like very in English.
So Ο φίλος μου είναι γνωστός… = My friend is well‑known…
and Ο φίλος μου είναι πολύ γνωστός… = My friend is very well‑known…