Breakdown of Ο μικρός μου ξάδερφος δεν είναι ντροπαλός, αλλά η ανιψιά μου μιλάει λίγο στην αρχή.
Questions & Answers about Ο μικρός μου ξάδερφος δεν είναι ντροπαλός, αλλά η ανιψιά μου μιλάει λίγο στην αρχή.
In Greek, when you use a possessive pronoun like μου (my), you almost always keep the definite article as well:
- Ο μικρός μου ξάδερφος = literally the my little cousin
- Η ανιψιά μου = literally the my niece
So the normal pattern is:
- ο / η / το + noun + μου
- ο αδερφός μου – my brother
- η μητέρα μου – my mother
- το παιδί μου – my child
Leaving out the article (μικρός μου ξάδερφος) is possible in some special, more poetic or stylistic contexts, but in everyday Greek the article is standard.
Μου is a clitic pronoun in Greek. That means it usually comes after the noun it belongs to, not before:
- ο ξάδερφός μου – my cousin
- η ανιψιά μου – my niece
The pattern is:
- [article] + [noun] + [μου]
You don’t say μου ξάδερφος the way you say my cousin in English. Putting μου in front of the noun is ungrammatical in standard modern Greek.
They refer to two different family relations, and they also show grammatical gender:
- ξάδερφος = (male) cousin
- masculine noun (uses ο in the nominative: ο ξάδερφος)
- ανιψιά = niece
- feminine noun (uses η: η ανιψιά)
Related forms:
- η ξαδέρφη – female cousin
- ο ανιψιός – nephew
So in the sentence:
- Ο μικρός μου ξάδερφος – my little (male) cousin
- η ανιψιά μου – my (female) niece
Both forms exist:
- ξάδελφος – more “standard” / formal spelling
- ξάδερφος – very common colloquial spelling and pronunciation
You will hear ξάδερφος all the time in speech, and you’ll see both spellings in writing, depending on the style of the text. They mean exactly the same thing.
Both are possible, but the nuance changes slightly:
Ο μικρός μου ξάδερφος
- Neutral description: my little/young cousin.
- μικρός is an ordinary adjective before the noun.
Ο ξάδερφός μου ο μικρός
- Feels more like: my cousin, the younger one (as opposed to an older one).
- Putting the adjective after the noun with a second article (ο μικρός) often gives it a more identifying, contrastive feel.
In everyday speech, the most common and neutral form here is exactly what you have: Ο μικρός μου ξάδερφος.
For normal verb negation in statements, Greek uses:
- δεν + verb
So:
- δεν είναι – he is not / is not
Μη(ν) is used in other contexts, mainly:
- With the imperative or subjunctive:
- Μην μιλάς! – Don’t talk!
- να μην είναι – not to be
So in a simple present statement like he is not shy, the correct form is δεν είναι ντροπαλός.
Adjectives in Greek agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case
Here:
- ξάδερφος is masculine singular, nominative
- So the adjective must also be masculine singular, nominative: ντροπαλός
If you described the niece, it would change:
- η ανιψιά μου είναι ντροπαλή – my niece is shy (feminine form ντροπαλή)
So:
- ντροπαλός – masculine
- ντροπαλή – feminine
- ντροπαλό – neuter
Greek usually drops subject pronouns when the subject is clear from context or from the verb form. In your sentence, the subjects are expressed by the noun phrases themselves:
- Ο μικρός μου ξάδερφος – that’s the subject of δεν είναι ντροπαλός
- η ανιψιά μου – that’s the subject of μιλάει
You would only add αυτός / αυτή for emphasis or contrast:
- Αυτός δεν είναι ντροπαλός, αλλά αυτή μιλάει λίγο στην αρχή.
- He isn’t shy, but she speaks only a little at first.
In neutral Greek, the noun phrase alone is enough; no extra pronoun is needed.
They are two alternative present-tense forms of the same verb μιλάω / μιλώ (to speak):
- μιλάει – more colloquial / very common in speech and writing
- μιλά – slightly more formal or shorter style
Meaning is identical:
- η ανιψιά μου μιλάει λίγο
- η ανιψιά μου μιλά λίγο
Both mean my niece speaks a little. In everyday conversation, μιλάει is extremely common.
Greek word order is relatively flexible, but the neutral order is usually:
- [verb] + [adverb] → μιλάει λίγο
You can say λίγο μιλάει, but then you’re putting emphasis on λίγο and the whole sentence sounds more marked, like:
- Λίγο μιλάει στην αρχή… – She talks only a little at first… (with a slightly complaining or highlighting tone)
In your sentence, the neutral, ordinary description is exactly μιλάει λίγο στην αρχή.
Στην αρχή literally means at the beginning, but in this context it’s best understood as:
- at first / in the beginning (of getting to know someone or in a situation)
So:
- μιλάει λίγο στην αρχή = she talks a little at first, but (implied) later she probably talks more once she feels comfortable.
In many contexts, στην αρχή and English at first match quite well.
Yes, that’s a natural and common alternative, but it shifts the focus slightly:
- μιλάει λίγο στην αρχή – focuses on her behavior: she doesn’t talk much at first.
- είναι λίγο ντροπαλή στην αρχή – labels her as a bit shy at first.
Both can describe the same kind of person, but the original sentence describes what she does, not the trait directly.
Αλλά is a very common conjunction meaning but:
- … δεν είναι ντροπαλός, αλλά η ανιψιά μου…
– … is not shy, but my niece…
Possible alternatives:
- μα – also “but”, a bit more informal / literary depending on usage.
- όμως – “however / though”; usually used as an adverb, often not in the same exact position as αλλά.
For your sentence, αλλά is the most neutral and standard choice:
- Ο μικρός μου ξάδερφος δεν είναι ντροπαλός, αλλά η ανιψιά μου μιλάει λίγο στην αρχή.
Using μα instead:
- … δεν είναι ντροπαλός, μα η ανιψιά μου… – also correct, a bit more “colorful” in style.