Breakdown of Κάποτε φοβόμουν να μιλήσω ελληνικά, αλλά τώρα μιλάω, έστω και με λάθη.
Questions & Answers about Κάποτε φοβόμουν να μιλήσω ελληνικά, αλλά τώρα μιλάω, έστω και με λάθη.
Κάποτε is quite flexible and its meaning depends on context.
In this sentence it means “once / at one time in the past / back then”, with the idea “there was a time in the past when…” or “I used to…”.
Rough guide to uses of κάποτε:
- Past, vague: Κάποτε φοβόμουν… = There was a time when I was afraid… / I used to be afraid…
- General “once (in the past)”:
Κάποτε ζούσα στην Αθήνα. = I once lived in Athens. - More rarely/freely, future or unspecified: Κάποτε θα πάω. = I’ll go someday.
Here it clearly refers to a past state that has changed, contrasted with τώρα (now).
Both come from φοβάμαι (to be afraid), but they express different aspects:
- φοβόμουν → imperfect, continuous / repeated past
= I was afraid / I used to be afraid - φοβήθηκα → aorist, single, completed event
= I got scared / I became afraid (at some point)
So:
Κάποτε φοβόμουν να μιλήσω ελληνικά
= There was a time (period) when I was afraid to speak Greek / I used to be afraid to speak Greek.Κάποτε φοβήθηκα να μιλήσω ελληνικά
would sound like On one occasion I got scared to speak Greek (a specific event, not an ongoing state).
The sentence wants to describe a general past attitude, so φοβόμουν (imperfect) is the natural choice.
να μιλήσω is the subjunctive aorist, 1st person singular of the verb μιλάω / μιλώ (to speak).
- να μιλήσω (aorist subjunctive) = to speak (as a whole action)
- να μιλάω (present subjunctive) = to be speaking / to speak (continuously, habitually)
After verbs like φοβάμαι (I’m afraid), Greek typically uses να + aorist subjunctive when you’re afraid of doing the action at all, not of being in the middle of it:
- φοβόμουν να μιλήσω = I was afraid to (ever) speak.
- φοβόμουν να μιλάω would sound more like I was afraid of being in the situation of speaking (for a longer time / habitually) and is much less natural.
So να μιλήσω is the normal, idiomatic choice here.
They’re forms of the same verb, μιλάω / μιλώ (to speak), but in different tenses/aspects:
- να μιλήσω → aorist subjunctive (after να)
“to speak (once, as a whole action)” - μιλάω → present indicative
“I speak / I am speaking”
So the structure of the sentence is:
- φοβόμουν να μιλήσω = I used to be afraid to speak (at all).
- αλλά τώρα μιλάω = but now I speak (I do it now, as a regular fact).
It nicely shows the contrast: past fear of the act vs present reality of doing it.
μιλάω and μιλώ are two present tense forms of the same verb. Both mean “I speak / I am speaking”.
- μιλάω is a bit more common in everyday, spoken Greek.
- μιλώ can sound a little more formal or “bookish”, though it’s also used in normal speech.
You can safely use μιλάω in conversation. In writing, you’ll see both.
Example:
- Τώρα μιλάω ελληνικά.
- Τώρα μιλώ ελληνικά.
Both are correct: Now I speak Greek.
In Greek, it’s very common to talk about languages using the neuter plural form of the adjective:
- ελληνικά = Greek (language)
- αγγλικά = English
- γαλλικά = French
- etc.
So:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Μιλάω την ελληνική γλώσσα. = I speak the Greek language. (correct, but heavier / more formal, and less common in everyday speech).
In your sentence, μιλήσω ελληνικά / μιλάω ελληνικά is the natural, idiomatic way to say “speak Greek”.
έστω και με λάθη is a fixed expression meaning roughly:
- “even if it’s with mistakes”
- “even with mistakes” / “even though there are mistakes”
Breakdown:
- έστω – literally comes from a verb form of είμαι (to be), but in modern Greek, here it works like “even if it is / even though it is”.
- και – here reinforces έστω: έστω και ≈ “even”.
- με λάθη – with mistakes.
So μιλάω, έστω και με λάθη means:
I do speak, even if I make mistakes / even though it’s with mistakes.
λάθη is the accusative plural of λάθος (mistake), which is a neuter noun.
- Singular: το λάθος (nominative/accusative)
- Plural: τα λάθη (nominative) / τα λάθη (accusative – same form)
The preposition με (with) always takes the accusative case, so:
- με λάθη = with mistakes (accusative plural).
αλλά means “but”, introducing a contrast:
- Κάποτε φοβόμουν… αλλά τώρα μιλάω…
= I used to be afraid… but now I speak…
About the comma:
- In Greek, it is normal (and recommended) to put a comma before αλλά when it introduces a new clause, like here.
- So …, αλλά τώρα μιλάω… is standard punctuation.
You may sometimes see it without a comma in very short sentences, but the comma is the usual, correct form in this structure.
You can say that, but the nuance changes slightly:
- φοβόμουν = I was afraid (fear, anxiety)
- ντρεπόμουν = I was shy / I was embarrassed (shame, self‑consciousness)
So:
Κάποτε φοβόμουν να μιλήσω ελληνικά
= Once I was afraid to speak Greek (maybe afraid of being judged, of making mistakes, etc.).Κάποτε ντρεπόμουν να μιλήσω ελληνικά
= Once I was too shy / too embarrassed to speak Greek.
Both are natural; choose the verb that matches what you want to express: fear vs shyness/embarrassment.
Κάποτε is most natural at the beginning of the sentence here:
- Κάποτε φοβόμουν να μιλήσω ελληνικά… ✅ (very natural)
You could also add a comma:
- Κάποτε, φοβόμουν να μιλήσω ελληνικά… ✅ (also fine)
Putting κάποτε after the verb:
- Φοβόμουν κάποτε να μιλήσω ελληνικά…
is grammatically possible, but it sounds less natural and can feel a bit literary or awkward in everyday speech.
So, for everyday Greek, keep Κάποτε at the start exactly as in the original sentence.