Το βράδυ τακτοποιώ τα βιβλία μου στο ράφι, ώστε να τα βρίσκω εύκολα το πρωί.

Breakdown of Το βράδυ τακτοποιώ τα βιβλία μου στο ράφι, ώστε να τα βρίσκω εύκολα το πρωί.

μου
my
το πρωί
in the morning
το βράδυ
in the evening
σε
on
το βιβλίο
the book
βρίσκω
to find
εύκολα
easily
τα
them
ώστε να
so that
το ράφι
the shelf
τακτοποιώ
to tidy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ τακτοποιώ τα βιβλία μου στο ράφι, ώστε να τα βρίσκω εύκολα το πρωί.

In Το βράδυ, why do we use το and not a preposition like σε (as in “in the evening”)?

In Greek, time expressions are very often used without a preposition, just with the definite article + noun:

  • Το βράδυ = in the evening / at night
  • Το πρωί = in the morning
  • Το απόγευμα = in the afternoon

Grammatically, this is the accusative of time, which in Modern Greek often looks the same as the nominative for neuter nouns (like βράδυ).

So you do not say στο βράδυ in this meaning; you simply say το βράδυ to mean “in the evening” in a general, habitual sense.

What exactly does τακτοποιώ mean here, and why is it in the present tense?

Τακτοποιώ means “to tidy (up), arrange, put in order.” In this sentence:

  • τακτοποιώ τα βιβλία μου = I tidy / arrange my books

It is in the present tense because Greek uses the present tense both for:

  1. Habits / routines

    • Το βράδυ τακτοποιώ τα βιβλία μου = In the evening I tidy my books (as a regular action).
  2. Actions happening now

    • Τώρα τακτοποιώ τα βιβλία μου = I’m tidying my books now.

Here it describes a habitual action, something the speaker does regularly every evening.

Why do we say τα βιβλία μου (with τα) when μου already means “my”? Could we just say βιβλία μου?

In Greek, when you say “my X, his Y, our Z”, you normally use the definite article:

  • το βιβλίο μου = my book
  • τα βιβλία μου = my books
  • το σπίτι σου = your house
  • η μάνα του = his mother

So τα βιβλία μου is the natural, default way to say “my books.”

You can drop the article (βιβλία μου) in some contexts, but it sounds more marked and is much less common. It might sound a bit more like “books of mine” or appear in certain fixed phrases or more poetic style.

In normal everyday speech here, you want τα βιβλία μου.

What is στο ράφι? Is στο one word, and why is it used?

Στο is a contraction of:

  • σε (in, at, on)
  • το (the, neuter singular)

So:

  • σε + το ράφιστο ράφι = on the shelf / on the bookcase shelf

Greek very often contracts σε + definite article:

  • σε + τοστο
  • σε + ταστα
  • σε + τηνστη(ν)
  • σε + τουςστους, etc.

So στο ράφι literally means “on the shelf.”

What does ώστε να mean here, and how is it different from για να?

Ώστε να introduces a result or purpose clause. In this sentence:

  • ώστε να τα βρίσκω εύκολα το πρωί
    = so that I (can) find them easily in the morning.

Nuances:

  • ώστε να

    • Often means “so that / with the result that”.
    • Can express real result (with the result that…) or intentional purpose (so that I can…).
    • Sounds a bit more formal or careful than για να in many contexts.
  • για να

    • Primarily means “in order to / to” (purpose).
    • More neutral and very common in everyday speech.

Here you could also say:

  • … στο ράφι, για να τα βρίσκω εύκολα το πρωί.

That would be perfectly natural Greek, just a bit more neutral/colloquial. Ώστε να puts a slight emphasis on the desired result.

Why do we use να τα βρίσκω and not να τα βρω? What is the difference?

This is about aspect in the subjunctive.

  • βρίσκω = imperfective aspect → ongoing, repeated, or general action
  • βρω (from βρίσκω) = aorist aspect → single, completed action

In ώστε να τα βρίσκω εύκολα το πρωί:

  • να τα βρίσκω = “so that I (can) find them easily (whenever I look for them, every morning).”
    It suggests a general, repeated ability or ongoing ease in finding them.

If you said:

  • ώστε να τα βρω εύκολα το πρωί

this would sound more like “so that I (will) find them easily in the morning on that specific occasion.” It focuses on one specific act of finding.

Because the sentence talks about a habit (tidying every evening, finding them easily in the morning), the imperfective βρίσκω is the natural choice.

What does the pronoun τα refer to, and why does it come before βρίσκω?

Τα is a direct object pronoun (clitic) in the neuter plural, meaning “them.”

Here, it refers back to:

  • τα βιβλία μου → my books
  • So τα = “them” (the books).

In Greek, these weak object pronouns usually:

  • Come before a finite verb in simple tenses and in να-clauses:
    • τα βρίσκω = I find them
    • να τα βρίσκω = (so that I) find them
  • Or attach to the end of some non-finite forms (e.g. imperatives, gerunds), which is not the case here.

So ώστε να τα βρίσκω is the standard word order:
να + [pronoun] + [verb] = να τα βρίσκω.

Could we change the word order, for example to … ώστε να βρίσκω τα εύκολα το πρωί?

No, that would be incorrect, because:

  1. Τα here is a pronoun, not an article.

    • τα βιβλία = the books (article τα)
    • τα βρίσκω = I find them (pronoun τα)
  2. The pronoun τα must stay right before the verb in this να-clause:

    • ώστε να τα βρίσκω
    • ώστε να βρίσκω τα ✗ (ungrammatical)

You could change other parts slightly, for example:

  • … ώστε το πρωί να τα βρίσκω εύκολα.
    (…so that in the morning I find them easily.)

But the να + τα + βρίσκω order stays the same.

What is εύκολα grammatically? It looks like an adjective, but is it an adverb?

Yes, εύκολα functions as an adverb here: it tells us how the books are found:

  • τα βρίσκω εύκολα = I find them easily.

Formally, εύκολα is the neuter plural of the adjective εύκολος (easy), but Greek often uses the neuter plural form of adjectives as adverbs:

  • καλόςκαλά (well)
  • γρήγοροςγρήγορα (quickly)
  • εύκολοςεύκολα (easily)

As an adverb, εύκολα:

  • Does not agree with any noun.
  • Stays the same regardless of number/gender:
    • Τον βρίσκω εύκολα. = I find him easily.
    • Τους βρίσκω εύκολα. = I find them easily.
Why is there no εγώ (“I”) in the sentence? How do we know who the subject is?

Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the person and number.

  • τακτοποιώ = 1st person singular → I tidy
  • βρίσκω = 1st person singular → I find

So Greek normally says:

  • Τακτοποιώ τα βιβλία μου = I tidy my books (no εγώ needed)

You can say Εγώ το βράδυ τακτοποιώ τα βιβλία μου if you want to emphasize I, as in “I am the one who tidies my books in the evening,” but in neutral statements it’s more natural to leave the pronoun out.