Breakdown of Προσπαθώ να αλλάξω τη δική μου συμπεριφορά όταν έχω άγχος.
Questions & Answers about Προσπαθώ να αλλάξω τη δική μου συμπεριφορά όταν έχω άγχος.
Να is a particle that introduces the subjunctive form of the verb. Modern Greek doesn’t really use an infinitive like English “to change”. Instead, it uses:
- προσπαθώ να αλλάξω ≈ “I try to change”
So να + verb (subjunctive) often corresponds to English “to + verb” or “that I + verb”.
Here, να is required after προσπαθώ to introduce what you are trying to do.
Both come from the same verb, but:
- αλλάζω = present subjunctive (ongoing / repeated action)
- αλλάξω = aorist subjunctive (single, complete action)
In this sentence:
- προσπαθώ να αλλάξω τη δική μου συμπεριφορά
→ “I try to make a (one-off / decisive) change in my behavior.”
If you said:
- προσπαθώ να αλλάζω τη συμπεριφορά μου
it would suggest “I try to be (constantly) changing my behavior / changing it habitually,” which is a different nuance and less natural in this context.
Greek articles change form depending on the grammatical case:
- η συμπεριφορά = nominative (subject)
- τη(ν) συμπεριφορά = accusative (direct object)
In this sentence, συμπεριφορά is the object of να αλλάξω (“to change my behavior”), so it must be in the accusative:
- να αλλάξω τη δική μου συμπεριφορά
(not η δική μου συμπεριφορά here)
Yes, both relate to possession, but they play different roles:
- μου is the ordinary weak possessive pronoun = “my”
- δικός / δική / δικό (μου) is an emphatic possessive = “my own / mine”
So:
- η συμπεριφορά μου = “my behavior”
- η δική μου συμπεριφορά = “my own behavior” (as opposed to someone else’s)
You almost always use δικός / δική / δικό together with μου, σου, του, της, μας, σας, τους, not alone. So ✗ η δική συμπεριφορά is wrong; it must be η δική μου συμπεριφορά.
Yes:
- να αλλάξω τη συμπεριφορά μου = “to change my behavior”
This is perfectly correct and more neutral.
τη δική μου συμπεριφορά adds emphasis:
- “to change my own behavior” (implying “instead of focusing on others’ behavior,” or highlighting the contrast).
The emphatic possessive δικός / δική / δικό agrees in gender, number, and case with the noun it refers to:
- συμπεριφορά is feminine, singular, accusative.
- So the matching form is δική (feminine singular accusative).
Examples:
- ο δικός μου φίλος (masc) – “my own friend”
- η δική μου συμπεριφορά (fem) – “my own behavior”
- το δικό μου σπίτι (neut) – “my own house”
In Greek, when you use this emphatic possessive structure, the typical pattern is:
article + δικός/δική/δικό + weak possessive + noun
So you get:
- τη δική μου συμπεριφορά
- τον δικό σου φίλο
- το δικό μας σπίτι
You don’t say ✗ δική μου τη συμπεριφορά. The article belongs to the noun phrase as a whole and comes before δική.
The full accusative feminine article is την, but in practice:
- Before most consonants, it is usually written and pronounced τη.
- Before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ), many writers keep την.
Here, συμπεριφορά starts with σ, so it’s standard to write:
- τη συμπεριφορά
You may also see την συμπεριφορά in some texts, but τη συμπεριφορά is the common modern spelling.
Άγχος here is treated like an indefinite / abstract noun (similar to “stress, anxiety” in a general sense). Greek often drops the article in such expressions:
- έχω άγχος = “I have (some) anxiety / I am under stress”
- έχω δουλειά = “I have work (to do)”
- έχω χρόνο = “I have time”
If you said έχω το άγχος, you’d be talking about some specific anxiety already known from the context (“I have the anxiety [we mentioned]”), which is not what’s intended here.
Both can be translated as “I am anxious / stressed,” but there is a slight nuance:
έχω άγχος (lit. “I have anxiety”)
– very common, sounds general and can refer to being stressed, worried, under pressure.είμαι αγχωμένος (lit. “I am anxious-stressed”)
– focuses more on your current emotional state, “I am feeling anxious / stressed right now.”
In many everyday situations they are interchangeable:
- Όταν έχω άγχος, …
- Όταν είμαι αγχωμένος, …
Both are natural; the sentence you gave just uses the common fixed phrase έχω άγχος.
Yes, that’s completely natural:
- Όταν έχω άγχος, προσπαθώ να αλλάξω τη δική μου συμπεριφορά.
Greek word order is flexible, and placing the όταν-clause first is very common. The meaning stays the same; it just changes the emphasis slightly (starting with the condition).
Συμπεριφορά means “behavior, conduct, way of behaving.”
It comes from συμπεριφέρομαι = “to behave.” There isn’t a direct, obvious English cognate, so it’s a word you mostly have to memorize.
Examples:
- Καλή συμπεριφορά – good behavior
- Κακή συμπεριφορά – bad behavior
- Η συμπεριφορά του στη δουλειά – his behavior at work
Άγχος is pronounced approximately like [Á-nghos]:
- άγ-: the γ before χ is a voiced velar fricative, merging into the χ sound. For learners, you can think of it as a “soft g” that blends into “kh.”
- -χος: like “khos” (a hard h from the back of the throat, then “os”).
So, slowly: Á-nghos, with the stress on the first syllable: Ά-γχος.