Breakdown of Και εγώ προσπαθώ να εκφράζω το πάθος μου για τα ελληνικά προκειμένου να μην τα παρατήσω.
Questions & Answers about Και εγώ προσπαθώ να εκφράζω το πάθος μου για τα ελληνικά προκειμένου να μην τα παρατήσω.
Και here means “also / too” and connects this sentence to something previously said, e.g. “My friend studies Greek, and I also try to express my passion for Greek…”.
- Και εγώ = I also / me too.
- If you say only Εγώ προσπαθώ…, it’s grammatically fine but it means “I try…” with more emphasis on I (contrasting with someone else), not also.
- In natural speech, if this is a standalone sentence, you might simply say Προσπαθώ να εκφράζω… (omitting both και and εγώ, because the verb ending already shows the subject).
So:
- Και εγώ προσπαθώ… = “I also try…”
- Εγώ προσπαθώ… = “I (as opposed to others) try…”
- Προσπαθώ… = Neutral “I try…” with no contrast or “also” meaning.
Both are correct but they differ in aspect and nuance:
Προσπαθώ να εκφράζω: present subjunctive
Implies trying to do something repeatedly / habitually / as an ongoing way of behaving.
→ “I try to be expressing / keep expressing my passion (as a habit, in general).”Προσπαθώ να εκφράσω: aorist subjunctive
Implies trying to achieve a single, complete act of expression, or specific occasions.→ “I’m trying to express my passion (this time, in this particular case / moment).”