Breakdown of Για να κρατήσω το μυαλό μου καθαρό, θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα.
Questions & Answers about Για να κρατήσω το μυαλό μου καθαρό, θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα.
Για να literally means for to and is the standard way in Greek to express purpose: in order to / so that.
Greek doesn’t have an infinitive like English to keep. Instead, it uses να + subjunctive (a finite verb form). So:
- Για να κρατήσω = in order (for me) to keep
You always use να + subjunctive after για να:
- Για να φάω – in order to eat
- Για να διαβάσεις – in order for you to study
The difference is aspect:
- κρατήσω (aorist subjunctive) focuses on the result as a whole: to keep (achieve and maintain that state).
- κρατάω (present) focuses on the ongoing process: to be keeping.
With για να, when you talk about achieving a result or maintaining a state, the aorist subjunctive is normal:
- Για να κρατήσω το μυαλό μου καθαρό – To keep my mind clear (achieve/maintain clarity as a result)
- Για να κρατάω το μυαλό μου καθαρό is possible, but sounds more like focusing on the continuous effort itself. The aorist feels more natural here.
In standard Greek, body parts, mind, etc. usually take the definite article:
- το χέρι μου – my hand
- τα μάτια μου – my eyes
- το μυαλό μου – my mind
Leaving the article out (μυαλό μου) is possible in some expressive or poetic contexts, but in neutral, everyday speech you almost always include it. So το μυαλό μου is the normal form.
μου is a weak possessive pronoun that usually follows the noun it belongs to:
- το μυαλό μου – my mind
You cannot normally move μου away from μυαλό. Phrases like μου το μυαλό or το μου μυαλό are ungrammatical.
The natural position is noun + μου:
- η μητέρα μου – my mother
- το σπίτι μου – my house
- το μυαλό μου – my mind
θα έπρεπε is a conditional/soft past of πρέπει (must). It usually corresponds to:
- I should, I ought to, I should really
In this sentence:
- θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα
≈ I should take small breaks more often (idea of advice, or something that would be good but maybe I’m not doing it enough).
It’s milder and more hypothetical than simple πρέπει:
- Πρέπει να κάνω… – I must / I have to do…
- Θα έπρεπε να κάνω… – I should / I ought to do… (but I may not be doing it)
Έπρεπε να κάνω = I had to / I should have (in the past; a real obligation):
- Έπρεπε να κάνω μικρά διαλείμματα – I had to / I should have taken small breaks (but maybe I didn’t).
Θα έπρεπε να κάνω = I should (now / in general) – more hypothetical or advisory:
- Θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα – I should (really) take small breaks more often.
So:
- έπρεπε → actual (past) obligation
- θα έπρεπε → recommendation / “ought to”, not necessarily tied to a specific past moment
After modal-like verbs such as πρέπει, μπορώ, θα έπρεπε, Greek uses να + subjunctive:
- πρέπει να κάνω – I must do
- μπορώ να κάνω – I can do
- θα έπρεπε να κάνω – I should do
So κάνω here is present subjunctive. The να marks the subjunctive mood.
You don’t say:
- ✗ θα έπρεπε κάνω
You must include να: - ✓ θα έπρεπε να κάνω
συχνά is the adverb (frequently, often), while συχνός is the adjective (frequent).
In English we say more often, not more frequent in this context, so Greek also uses the adverb:
- πιο συχνά – more often, more frequently
Adjective vs adverb:
- συχνός καφές – frequent coffee (not natural; sounds odd even in Greek)
- πίνω καφέ συχνά – I drink coffee often
- πίνω καφέ πιο συχνά – I drink coffee more often
Yes, you can say:
- συχνότερα – more frequently, more often
It’s the synthetic comparative of the adverb. Difference:
- πιο συχνά – very common in everyday speech
- συχνότερα – a bit more formal/literary, but still perfectly correct
So:
- θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα
- θα έπρεπε να κάνω συχνότερα μικρά διαλείμματα
Both mean the same thing; the first sounds more conversational.
Literally, μικρά διαλείμματα = small breaks, but in this context μικρά is understood as short in duration, not physically small.
So it matches the English idea of short breaks:
- μικρά διαλείμματα – small/short breaks (brief pauses)
You could also say σύντομα διαλείμματα to emphasize duration, but μικρά διαλείμματα is very common and natural.
It’s plural because the speaker is talking about the habit of taking multiple breaks over time:
- κάνω μικρά διαλείμματα – I take small/short breaks (repeatedly)
Singular:
- κάνω ένα μικρό διάλειμμα – I take a small break (one specific break)
In this sentence, the idea is: I should take small breaks more often – i.e. regularly, many times, so the plural fits best.
The comma separates two clauses:
- Για να κρατήσω το μυαλό μου καθαρό, – purpose clause
- θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα. – main clause
It’s like English:
- To keep my mind clear, I should take short breaks more often.
You can also reverse the order in Greek:
- Θα έπρεπε να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα για να κρατήσω το μυαλό μου καθαρό.
In that case, you don’t usually put a comma:
- No comma: …διαλείμματα για να κρατήσω…
κάνω διάλειμμα/διαλείμματα is already very natural. Some alternatives:
- να κάνω συχνά διαλείμματα – to often take breaks
- να κάνω πιο συχνά διάλειμμα – to take a break more often (less common in this exact structure)
- να κάνω παύσεις – to make pauses (a bit more formal or specific)
- να σταματάω πιο συχνά για λίγο – to stop more often for a bit (more informal/paraphrasing)
But your original:
- να κάνω πιο συχνά μικρά διαλείμματα
is perfectly idiomatic modern Greek.