Βάζω υπενθύμιση στο κινητό για να μην ξεχάσω το ραντεβού με τον οδοντίατρο.

Breakdown of Βάζω υπενθύμιση στο κινητό για να μην ξεχάσω το ραντεβού με τον οδοντίατρο.

με
with
μην
not
σε
on
το ραντεβού
the appointment
για να
so that
βάζω
to put
ξεχνάω
to forget
το κινητό
the mobile phone
ο οδοντίατρος
the dentist
η υπενθύμιση
the reminder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Βάζω υπενθύμιση στο κινητό για να μην ξεχάσω το ραντεβού με τον οδοντίατρο.

Why does the sentence use βάζω for “set a reminder”? Could I use κάνω or some other verb?

In Greek, βάζω literally means “to put”, but it’s very commonly used in the sense of “set / schedule / put in place” for abstract things:

  • βάζω υπενθύμιση – set a reminder
  • βάζω ξυπνητήρι – set an alarm
  • βάζω πλυντήριο – put on a load of laundry
  • βάζω μουσική – put on some music

You can hear κάνω υπενθύμιση, but it’s less natural; βάζω is the default everyday verb here.

More formal alternatives exist (e.g. ρυθμίζω υπενθύμιση, ορίζω υπενθύμιση – “configure / set a reminder”), but in casual speech, βάζω υπενθύμιση is what most people say.


Why is there no article before υπενθύμιση? Could I say Βάζω μια υπενθύμιση?

Both are possible:

  • Βάζω υπενθύμιση στο κινητό…
  • Βάζω μια υπενθύμιση στο κινητό…

The difference is small:

  • Βάζω υπενθύμιση – sounds very generic / habitual, like describing what you do as a general strategy: “I (typically) set a reminder on my phone…”
  • Βάζω μια υπενθύμιση – focuses a bit more on one specific reminder: “I’m setting a reminder (one reminder) on my phone…”

In practice, Greeks use both; the version without the article feels slightly more “formulaic” and common when describing a regular action or a practical step.


What gender is υπενθύμιση, and how does it decline?

Υπενθύμιση is feminine. Basic forms:

  • η υπενθύμιση – the reminder (nominative singular)
  • της υπενθύμισης – of the reminder (genitive singular)
  • την υπενθύμιση – the reminder (accusative singular)
  • οι υπενθυμίσεις – the reminders (nominative plural)
  • τις υπενθυμίσεις – the reminders (accusative plural)

So, in your sentence:

  • Βάζω (τι;) υπενθύμιση → direct object in the accusative, but the form looks like the nominative because there’s no article.
    If you add an article, it would be: Βάζω την υπενθύμιση or Βάζω μια υπενθύμιση.

Why is it στο κινητό and not στο κινητό μου? How is possession shown here?

Greek often leaves out possessives like μου / σου when it’s obvious from context that we’re talking about the subject’s own item, especially:

  • body parts: Έπλυνα τα χέρια. – I washed (my) hands.
  • personal devices: Μίλησα στο κινητό. – I talked on (my) mobile.
  • close family: Πήρα τη μαμά. – I called (my) mom.

So:

  • Βάζω υπενθύμιση στο κινητό… is understood as “on my phone”.
    You can say στο κινητό μου if you want to emphasize whose phone (e.g. contrasting with someone else’s), but in most everyday contexts it’s not needed.

What exactly does κινητό mean? Is it the same as “phone”?

Κινητό in this context is shorthand for κινητό τηλέφωνοmobile phone.

  • το κινητό = mobile (phone), cell phone
  • το τηλέφωνο = telephone, phone (more general; often landline; also used generically)

People often say simply:

  • Πάρε με στο κινητό. – Call me on my mobile.
  • Πάρε με τηλέφωνο. – Give me a call.

In your sentence, στο κινητό clearly means “on my mobile phone”.


Why do we say για να μην ξεχάσω? How does για να work here?

Για να + subjunctive verb expresses purpose: “in order to / so that”.

Structure:

  • για να
    • (μήν)
      • subjunctive (present or aorist)

In your sentence:

  • για να – in order to
  • μην – not
  • ξεχάσω – aorist subjunctive of ξεχνάω (to forget)

So για να μην ξεχάσω literally = “in order that I don’t forget”.

It’s the standard way to express “so (that) I don’t…” in Greek:

  • Πίνω καφέ για να ξυπνήσω. – I drink coffee to wake up.
  • Κλείνω το παράθυρο για να μην κρυώσουμε. – I close the window so that we don’t get cold.

Why is it ξεχάσω and not ξεχνάω in για να μην ξεχάσω?

Greek distinguishes two aspects in the subjunctive:

  • Present subjunctive (e.g. να ξεχνάω) – ongoing / repeated action
  • Aorist subjunctive (e.g. να ξεχάσω) – one complete event

Here, you’re talking about not forgetting the appointment once, a specific event. So the aorist subjunctive (να ξεχάσω) is the natural choice.

Compare:

  • Βάζω υπενθύμιση για να μην ξεχάσω το ραντεβού.
    → So that I don’t (end up) forgetting the appointment (this one time).

  • Φοβάμαι μήπως σε ξεχνάω.
    → I’m afraid I might keep forgetting you / forget you repeatedly.

For a single instance, Greek usually prefers the aorist (να ξεχάσω).


Is there any difference between μη and μην here? Why μην?

Μη and μην are basically the same word (the negative for subjunctive/imperative).

Rule of thumb: you usually see μην before vowels and voiced consonants (like β, γ, δ, μ, ν, λ, ρ, ζ), and μη elsewhere. In modern speech, people often just use μην almost everywhere in this structure.

So:

  • για να μην ξεχάσω is the usual spelling and pronunciation.
  • για να μη ξεχάσω is also possible and understood, but less common in writing nowadays.

What is the gender and behavior of ραντεβού? Does it decline?

Ραντεβού is:

  • neuter,
  • indeclinable (its form does not change).

So you always see ραντεβού, regardless of case or number:

  • το ραντεβού – the appointment (nom./acc. singular)
  • του ραντεβού – of the appointment (gen. singular)
  • τα ραντεβού – the appointments (nom./acc. plural)
  • των ραντεβού – of the appointments (gen. plural)

In your sentence, το ραντεβού is accusative (object of ξεχάσω), but it looks the same as nominative because the noun doesn’t change. Only the article tells you the case and number.


Could I omit the article and just say να μην ξεχάσω ραντεβού?

No, that would sound incorrect or at least very unnatural in standard Greek in this context.

With ραντεβού, when you talk about a specific, known appointment, you normally use the article:

  • το ραντεβού – that appointment (e.g. already arranged with your dentist)

Omitting the article (να μην ξεχάσω ραντεβού) feels either very telegraphic or like a title/note, not normal spoken Greek.

So here you should use:

  • το ραντεβού με τον οδοντίατρο.

Why is it με τον οδοντίατρο and not στον οδοντίατρο?

The prepositions change the meaning:

  • με τον οδοντίατροwith the dentist
    → emphasizes the person you have the appointment with.
  • στον οδοντίατροto/at the dentist’s (place)
    → emphasizes the location you are going to.

In English, we often say “appointment with the dentist”, which matches με τον οδοντίατρο.

Both can appear, but with slightly different focus:

  • Έχω ραντεβού με τον οδοντίατρο. – I have an appointment with the dentist.
  • Πάω στον οδοντίατρο. – I’m going to the dentist’s (clinic).

In your sentence, the idea is clearly “appointment with the dentist”, so με is appropriate.


Why is it τον οδοντίατρο? Which case is that, and why?

Τον οδοντίατρο is accusative singular masculine:

  • ο οδοντίατρος – the dentist (nom.)
  • τον οδοντίατρο – the dentist (acc.)

The preposition με always takes the accusative, so:

  • με + τον οδοντίατρο – with the dentist
  • με + τη φίλη μου – with my friend (f.)
  • με + τους γονείς μου – with my parents

That’s why the sentence has με τον οδοντίατρο.


Can I change the word order? For example: Για να μην ξεχάσω το ραντεβού με τον οδοντίατρο, βάζω υπενθύμιση στο κινητό.

Yes, that word order is perfectly natural and often used:

  • Για να μην ξεχάσω το ραντεβού με τον οδοντίατρο, βάζω υπενθύμιση στο κινητό.

This sounds a bit more like English (“So that I don’t forget the appointment…, I set a reminder…”), and it’s common whenever you want to highlight the reason first.

Greek word order is quite flexible. The original:

  • Βάζω υπενθύμιση στο κινητό για να μην ξεχάσω το ραντεβού…

simply puts the action first and the purpose after. Both versions are grammatical and natural.


Could I say Θα βάλω υπενθύμιση στο κινητό… instead of Βάζω υπενθύμιση στο κινητό…? What’s the difference?

Both are possible; they differ in time reference and nuance:

  • Βάζω υπενθύμιση στο κινητό…
    → Present tense; can mean “I’m (now) putting / I generally put reminders”.
    In context, it often works like an immediate intention or a description of a regular habit.

  • Θα βάλω υπενθύμιση στο κινητό…
    → Future; “I will set a reminder on my phone…”
    More clearly a future action, often in response to a decision just made or something planned.

If you’re describing your general habit:

  • Πάντα βάζω υπενθύμιση στο κινητό για να μην ξεχάσω…

If you’re talking about a specific future action you’re planning:

  • Θα βάλω υπενθύμιση στο κινητό για να μην ξεχάσω…

Is οδοντίατρος ever said as δοντίατρος, and is there any difference?

The correct standard form is ο οδοντίατρος (dentist).

In informal speech, some people may drop the first ο and say something that sounds like δοντίατρος, but this is colloquial / non-standard and usually avoided in writing.

So you should always learn and use:

  • ο οδοντίατρος – the dentist
  • τον οδοντίατρο – the dentist (accusative)

In your sentence, με τον οδοντίατρο is the correct standard form.