Breakdown of Έχω την υποχρέωση να κάνω την εργασία μου, ακόμα κι αν δεν έχω όρεξη.
Questions & Answers about Έχω την υποχρέωση να κάνω την εργασία μου, ακόμα κι αν δεν έχω όρεξη.
Υποχρέωση means obligation, duty, something you are bound to do (morally, legally, or socially).
Nuance:
- It can be a moral duty:
- Έχω την υποχρέωση να βοηθήσω. = I have the obligation / I’m duty-bound to help.
- It can also be a formal or legal obligation:
- Οι γονείς έχουν την υποχρέωση να φροντίζουν τα παιδιά τους. = Parents have the obligation to take care of their children.
So it matches English obligation/duty quite closely, slightly more formal than just “I should”.
Greek almost always uses a definite article with abstract nouns like υποχρέωση when they are specific and act as objects.
- Έχω την υποχρέωση…
Literally: I have the obligation…
You can say:
- Έχω υποχρέωση να κάνω την εργασία μου.
This is also correct, and sounds a bit more general or less “pointed”.
Difference in feel:
- Έχω την υποχρέωση → a specific, clear, recognized duty (stronger, more concrete).
- Έχω υποχρέωση → I have an obligation (somewhat more generic).
Both are fine; in many contexts they are interchangeable.
Both are correct, but they differ in tone:
Πρέπει να κάνω την εργασία μου.
= I must / I have to do my homework.- Very common, neutral way to express necessity or obligation.
Έχω την υποχρέωση να κάνω την εργασία μου.
= I have the obligation / I am obliged to do my homework.- Sounds a bit more formal or emphatic.
- Highlights the existence of an obligation, almost as if it comes from a rule, role, or responsibility (e.g. as a student, I have this duty).
In everyday speech, πρέπει να κάνω… is more frequent. The given sentence is a bit more “serious” or reflective about obligation.
Να here introduces a subjunctive clause. In Greek, many verbs and nouns that express desire, necessity, obligation, intention, etc. are followed by να + verb:
- θέλω να κάνω = I want to do
- πρέπει να κάνω = I must do
- έχω την υποχρέωση να κάνω = I have the obligation to do
Κάνω is the 1st person singular form (“I do / I make”) and, after να, it is understood as a subjunctive/“to do” form. So να κάνω here corresponds to to do in English.
Εργασία is a general word meaning work, task, assignment, and in a school context often homework or written assignment.
In this sentence, depending on context, it can be:
- my homework
- my assignment/project
- my work (e.g. work task I’m responsible for)
For school homework, speakers also often say:
- η εργασία μου = my (school) assignment/homework
- τα μαθήματά μου = my schoolwork (literally “my lessons”)
A more colloquial and very common word for “work” generally is δουλειά, but εργασία is more neutral/formal and fits well with υποχρέωση.
Greek almost always uses the definite article together with a possessive pronoun when it refers to a specific thing:
- η εργασία μου = my assignment / my homework
- το βιβλίο μου = my book
- η μητέρα μου = my mother
When it’s a direct object, it comes in the accusative:
- κάνω την εργασία μου = I do my homework
Leaving the article out (κάνω εργασία μου) is either:
- incorrect in standard Greek, or
- extremely marked, poetic, or dialectal in some contexts.
So: verb + την εργασία μου is the normal, correct pattern.
You can, but it slightly changes the tone:
- Έχω την υποχρέωση να κάνω τη δουλειά μου…
Δουλειά = work, job, what you do as your occupation, or any task.
- In everyday speech, δουλειά is more common and informal.
- Εργασία is more formal or neutral, often used in written language, school/academic contexts, or official speech.
Both are fine grammatically; the original with εργασία just feels a bit more formal or “correct”.
- αν = if
- ακόμα κι αν = even if
So ακόμα κι αν δεν έχω όρεξη means even if I don’t feel like it, not just if I don’t feel like it.
It adds emphasis, stressing that the obligation holds even in that contrary or difficult condition.
Compare:
- Θα το κάνω, αν έχω χρόνο. = I’ll do it, if I have time.
- Θα το κάνω, ακόμα κι αν δεν έχω χρόνο. = I’ll do it, even if I don’t have time.
Κι is simply a short form of και (“and / even”).
In Greek, και often becomes κι when the next word starts with a vowel sound or certain consonants, mainly for euphony (to sound smoother):
- και αν → κι αν
- και εγώ → κι εγώ
- και έτσι → κι έτσι
Meaning doesn’t change; it’s just a phonetic contraction.
So ακόμα και αν and ακόμα κι αν mean the same; ακόμα κι αν is what people actually say and write most of the time.
Literally, δεν έχω όρεξη = I don’t have appetite.
But idiomatically it often means:
- I don’t feel like it / I have no desire / I’m not in the mood (for doing something), not only for eating.
Examples:
- Δεν έχω όρεξη να βγω. = I don’t feel like going out.
- Δεν έχω όρεξη για διάβασμα. = I don’t feel like studying.
It can also be used specifically about food:
- Δεν έχω όρεξη για φαγητό. = I don’t have an appetite for food.
In your sentence it clearly means “even if I don’t feel like it,” not about hunger.
Both are negative words, but they’re used in different environments:
δεν is used with ordinary (indicative) verbs and with έχω in statements:
- Δεν έχω όρεξη. = I don’t have appetite / I don’t feel like it.
- Δεν θέλει. = He/She doesn’t want to.
μη(ν) is used mainly in:
- negative commands / prohibitions:
- Μην το κάνεις! = Don’t do it!
- certain subjunctive/να-clauses after verbs like “to want, to fear, to prefer,” etc.:
- Φοβάμαι μην αργήσει. = I’m afraid he/she might be late.
- negative commands / prohibitions:
Here, δεν έχω όρεξη is a straightforward statement, so δεν is the correct negative.
Some abstract or mass nouns in fixed expressions often appear without the article, especially with έχω:
- έχω όρεξη = I have appetite / I feel like it
- έχω υπομονή = I have patience
- έχω τύχη = I’m lucky / I have luck
By contrast, υποχρέωση and εργασία are treated more like specific countable things here (a particular duty and a particular task), so we use the article:
- την υποχρέωση (that specific duty)
- την εργασία μου (that specific piece of work/homework)
You could in other contexts say έχω την όρεξη but that sounds marked, emphatic, or unusual; δεν έχω όρεξη is the normal idiom.
The given order is the most natural:
- Έχω την υποχρέωση να κάνω την εργασία μου, ακόμα κι αν δεν έχω όρεξη.
You can make small variations without changing the meaning much, for example:
- Έχω την υποχρέωση, ακόμα κι αν δεν έχω όρεξη, να κάνω την εργασία μου.
(more formal/literary)
What you cannot do is break up fixed units in unnatural ways, like:
- ✗ Έχω την υποχρέωση την εργασία μου να κάνω, ακόμα κι αν δεν έχω όρεξη. (possible but sounds very marked, almost poetic)
So, while Greek word order is relatively flexible, in everyday speech you usually keep:
subject/verb – object – subordinate clause
as in the original sentence.