Στο παλιό θέατρο μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς, αλλά οι περισσότεροι μένουν μέχρι το τέλος της παράστασης.

Breakdown of Στο παλιό θέατρο μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς, αλλά οι περισσότεροι μένουν μέχρι το τέλος της παράστασης.

αλλά
but
μένω
to stay
μέχρι
until
νωρίς
early
σε
in
φεύγω
to leave
παλιός
old
μερικός
some
το τέλος
the end
το θέατρο
the theatre
η παράσταση
the performance
ο θεατής
the spectator
οι περισσότεροι
most people
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο παλιό θέατρο μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς, αλλά οι περισσότεροι μένουν μέχρι το τέλος της παράστασης.

What does Στο mean exactly, and why is it written as one word instead of σε το?

Στο is the combination of the preposition σε (in, at, to) and the definite article το (the, neuter singular).

  • σε + το → στο
  • Meaning: Στο παλιό θέατρο = in the old theater / at the old theater

In modern Greek, σε commonly contracts with the definite article:

  • σε + τον → στον
  • σε + την → στη(ν)
  • σε + το → στο
  • σε + τους → στους
  • σε + τις / τα → στις / στα

So you never say σε το θέατρο in normal speech; you say στο θέατρο.

How does παλιό agree with θέατρο? Why is it παλιό θέατρο and not something else?

In Greek, adjectives agree with the nouns they describe in gender, number, and case.

  • θέατρο is neuter, singular, accusative (because it’s the object of σεστο).
  • The adjective παλιός (old) in the neuter singular accusative (same as nominative) is παλιό.

So:

  • masculine: ο παλιός φίλος
  • feminine: η παλιά πόλη
  • neuter: το παλιό θέατρο

Here we have:

  • Στο παλιό θέατρο = in the old theater
    (παλιό matches θέατρο: neuter, singular, same case)
Where is the article “the” in Στο παλιό θέατρο? Is there another το missing?

The article το is already “inside” στο:

  • στο = σε + το (in + the)

So:

  • Στο παλιό θέατρο literally is “in-the old theater”.
  • You do not say στο το παλιό θέατρο; that would double the article.

The structure is:

  • preposition + article (contracted) + adjective + noun
    στο παλιό θέατρο
Why is it μερικοί θεατές and not μερικούς θεατές?

Μερικοί θεατές is in the nominative plural, because it’s the subject of the verb φεύγουν:

  • Μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς
    Some spectators leave early.

If it were an object, you’d see μερικούς θεατές (accusative):

  • Βλέπω μερικούς θεατές.
    I see some spectators.

So:

  • Subject → μερικοί θεατές φεύγουν
  • Object → βλέπω μερικούς θεατές
What is the nuance of μερικοί here? Is it like “some”, “a few”, or “several”?

Μερικοί usually means some (but not all), often in a fairly neutral way:

  • μερικοί θεατές = some spectators
    (implies: there are others who are not in this group)

Nuances (very roughly):

  • μερικοί = some (an unspecified subgroup)
  • λίγοι = few (often implies “not many,” possibly “too few”)
  • κάποιοι = some; often a bit more vague or indefinite, like “some people / certain people”

In this sentence, μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς just states that some (not all) spectators leave early.

What does θεατές mean literally, and what’s its gender and number?

Θεατές means spectators or viewers, usually of a show, play, performance, etc.

Grammatically:

  • Singular: ο θεατής (the spectator) → masculine
  • Plural: οι θεατές (the spectators) → masculine plural, nominative (here it’s subject)

In the sentence:

  • μερικοί θεατές = some spectators (masculine nominative plural)
Why is it φεύγουν and not something like φεύγουνε?

Φεύγουν is the standard 3rd person plural present tense of φεύγω (to leave, to go away).

  • εγώ φεύγω
  • εσύ φεύγεις
  • αυτός/αυτή/αυτό φεύγει
  • εμείς φεύγουμε
  • εσείς φεύγετε
  • αυτοί/αυτές/αυτά φεύγουν

Φεύγουνε is a colloquial variant, often heard in speech, but φεύγουν is the neutral written form. Both are understood; φεύγουν is what you typically learn first.

Why is νωρίς used here and not γρήγορα? What’s the difference?
  • νωρίς = early (about time)
  • γρήγορα = fast / quickly (about speed)

So:

  • φεύγουν νωρίς = they leave early (in time)
  • φεύγουν γρήγορα = they leave quickly (in a fast manner)

In the sentence, we care about when they leave, relative to the performance’s end, so νωρίς is the correct adverb.

Why do we say αλλά οι περισσότεροι μένουν... instead of using something like “however” or putting αλλά somewhere else?

Αλλά is the standard coordinating conjunction for “but” in Greek.

The pattern is very close to English:

  • Μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς, αλλά οι περισσότεροι μένουν...
    Some spectators leave early, but most stay...

You could use όμως (however) in some contexts, but αλλά is the straightforward but linking two contrasting clauses. Its position at the start of the second clause is normal and natural.

Why does οι περισσότεροι stand alone without a noun? What does it refer to?

Οι περισσότεροι literally means “the majority / most (of them)”.

The noun θεατές is understood from context:

  • μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς, αλλά οι περισσότεροι μένουν...
    some spectators leave early, but most (spectators) stay...

This is very common in Greek:

  • μερικοί (άνθρωποι), οι περισσότεροι (άνθρωποι)
  • μερικοί μαθητές, οι περισσότεροι (μαθητές)

Once the noun has been clearly mentioned once, you can drop it and just use οι περισσότεροι to mean most of them.

What’s the difference between περισσότεροι and πιο πολλοί?

Both can mean “more / more numerous / a larger number of”, but:

  • περισσότεροι is more compact and often preferred in standard / somewhat formal speech.
  • πιο πολλοί is also correct and common, especially in everyday spoken Greek.

In this sentence:

  • οι περισσότεροι (θεατές) = most spectators

You could say οι πιο πολλοί in casual speech, but οι περισσότεροι is very natural and slightly neater.

Why do we use μένουν here? Does it mean “live” or “remain”?

Μένω can mean both to live (reside) and to stay / remain, depending on context.

Here, with μέχρι το τέλος της παράστασης, the meaning is clearly:

  • μένουν μέχρι το τέλος της παράστασης
    = they stay until the end of the performance

Not “live” in the theater, but “remain there”.

Compare:

  • Μένω στην Αθήνα. = I live in Athens.
  • Μένω στο θέατρο μέχρι το τέλος. = I stay at the theater until the end.
How does μέχρι το τέλος της παράστασης work grammatically? Why is της παράστασης in the genitive?

The phrase is:

  • μέχρι = until / up to
  • το τέλος = the end (neuter, singular, accusative)
  • της παράστασης = of the performance (feminine, singular, genitive)

In Greek, τέλος often takes a genitive to show what the end belongs to:

  • το τέλος της παράστασης = the end of the performance
  • το τέλος της ταινίας = the end of the movie
  • το τέλος του βιβλίου = the end of the book

So:

  • μέχρι το τέλος της παράστασης
    = until the end of the performance
Could we change the word order, for example to Μερικοί θεατές στο παλιό θέατρο φεύγουν νωρίς? Would that still be correct?

Yes, Greek word order is fairly flexible, especially as long as the grammar (cases, agreement) stays clear.

Your variant:

  • Μερικοί θεατές στο παλιό θέατρο φεύγουν νωρίς
    is grammatically correct and understandable.

Differences are usually about emphasis:

  • Στο παλιό θέατρο, μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς...
    → slight focus on the location first.
  • Μερικοί θεατές στο παλιό θέατρο φεύγουν νωρίς...
    → starts by focusing on some spectators.

The original sentence is natural and neutral; small rearrangements like this are also acceptable.

Why is the verb in the present tense (φεύγουν, μένουν) if we might be talking about a specific performance?

Greek present tense can describe:

  1. General / habitual actions

    • Μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς.
      Some spectators (typically) leave early.
  2. An action happening “now” or in a given situation
    (similar to English present progressive in some contexts)

    • (Right now, at this performance)
      Μερικοί θεατές φεύγουν νωρίς.

Context will tell you whether it’s more “in general” or about a particular occasion. In written examples, it often has a slightly general/habitual feel unless specified otherwise.