Breakdown of Ο φίλος μου γράφει κριτική για μια καινούρια ταινία στο ίντερνετ.
Questions & Answers about Ο φίλος μου γράφει κριτική για μια καινούρια ταινία στο ίντερνετ.
Greek almost always uses an article in front of nouns, especially when you mean a specific person or thing.
- Ο φίλος μου = my (particular) friend, the one both speaker and listener can identify.
- φίλος μου (without article) is possible but less neutral; it can sound more like a fragment, a caption, or focus-y speech (e.g. in lists, titles, or very informal short utterances).
- ένας φίλος μου = a friend of mine (one among several friends, not a specific, previously-known one).
So here Ο φίλος μου means “my friend” in the usual, specific sense, so the definite article Ο is used.
In Greek, the unstressed possessive pronouns (my, your, his, etc.) normally come after the noun as enclitics:
- ο φίλος μου = my friend
- η μητέρα σου = your mother
- το βιβλίο του = his book
So Greek doesn’t say μου φίλος in standard speech for “my friend”. The pattern is:
article + noun + possessive pronoun
ο φίλος μου, η φίλη μου, το σπίτι μας, κτλ.
There is also a stressed possessive form (e.g. δικός μου φίλος) but that has an emphatic meaning (a friend of mine / my own friend), not the neutral “my friend”.
Γράφει is the 3rd person singular present indicative of γράφω (to write).
- Person: he / she / it
- Number: singular
- Tense: present
- Mood: indicative
- Voice: active
Greek has only one present form for both:
- English simple present: He writes reviews.
- English present continuous: He is writing a review.
So (ο φίλος μου) γράφει κριτική can mean:
- “My friend writes a review (as a habit)” or
- “My friend is writing a review (right now).”
The exact English translation (writes vs. is writing) depends on context, not on a different Greek form.
Κριτική is a feminine noun in the accusative singular here, functioning as the direct object of γράφει:
- (ποιος;) ο φίλος μου – subject
- (τι κάνει;) γράφει – verb
- (τι γράφει;) κριτική – direct object
In Greek you don’t always need an article with a singular object, especially with:
- abstract nouns, or
- activities where the noun feels almost like “doing X” (e.g. κάνει γυμναστική, “does exercise”).
γράφει κριτική can mean “he is doing (some) review writing”.
You can say γράφει μια κριτική (“he is writing a review”) if you want to emphasize one specific review as a countable thing. Both are correct; the version without μια feels a bit more general or activity-like.
The common expression in Greek is:
- γράφω κριτική για κάτι = I write a review / criticism about something.
Here για means about / concerning:
- μιλάω για την ταινία = I talk about the movie
- σκέφτομαι για σένα = I think about you
- κάνει κριτική για το βιβλίο = he/she critiques the book
Using σε would change the meaning or sound wrong in this context. σε is more literal “in, to, at” (e.g. γράφω σε χαρτί = I write on paper), while για is the standard choice for “about” when it comes to opinions, criticism, discussion, etc.
μια καινούρια ταινία consists of:
- μια – feminine singular indefinite article, accusative case
- καινούρια – feminine singular adjective (new), accusative case
- ταινία – feminine singular noun (movie), accusative case
They all agree in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative (because they’re the object of the preposition για)
Word order is:
[indefinite article] + [adjective] + [noun]
μια καινούρια ταινία = a new movie
You could also say για μια ταινία (without the adjective) or για την καινούρια ταινία (the new movie – a specific one).
στο is a contraction of the preposition σε and the neuter definite article το:
- σε + το = στο
So:
- σε = in, on, at, to (very general preposition)
- το ίντερνετ = the internet
- στο ίντερνετ = in/on the internet
Other common contractions:
- σε + τον = στον (e.g. στον δρόμο – in the street)
- σε + την = στην (e.g. στην πόλη – in the city)
- σε + τους = στους
- σε + τις = στις
You almost always use these contracted forms in normal speech and writing.
Because ίντερνετ is treated as a neuter noun in Greek and is indeclinable (it doesn’t change form):
- το ίντερνετ (nominative/accusative, same form)
- There is no ο ίντερνετ or τον ίντερνετ.
So the correct contraction is:
- σε + το ίντερνετ → στο ίντερνετ
If you used the masculine article (στον), you’d be implying it’s a masculine noun, which it isn’t.
Yes, that is perfectly correct, and it slightly shifts the nuance:
- γράφει κριτική – more like “he is doing review-writing” (activity/general).
- γράφει μια κριτική – clearly “he is writing a review”, one specific piece of text.
In many contexts, the difference is small and both could be translated “He is writing a review of a new movie on the internet.” Native speakers can use either, depending on how “countable” or “specific” they feel the review is in that moment.
Greek word order is fairly flexible. All of these are grammatically possible, with small differences in emphasis:
Ο φίλος μου γράφει κριτική για μια καινούρια ταινία στο ίντερνετ.
(neutral; the internet location comes as extra info at the end)Ο φίλος μου στο ίντερνετ γράφει κριτική για μια καινούρια ταινία.
(light emphasis on “online” – it’s online where my friend writes reviews...)Στο ίντερνετ ο φίλος μου γράφει κριτική για μια καινούρια ταινία.
(stronger focus on “on the internet” – contrast with other places)
What doesn’t change easily is the close link between:
- ο φίλος μου (article + noun + possessive together)
- μια καινούρια ταινία (article + adjective + noun together)
Both καινούρια and νέα can mean “new”, but there is a nuance:
- καινούρια ταινία
- “a new movie” in the sense of fresh, recently made/released, or new to me.
- νέα ταινία
- often also “new movie”, but νέος/νέα/νέο can have more of a “recent / young” feeling and is used very widely in many contexts (new generation, news, etc.).
In this sentence, μια καινούρια ταινία is very natural and common for “a new movie (that just came out).”
μια νέα ταινία is also correct, slightly more formal or journalistic in tone.
Το ίντερνετ is the usual, everyday borrowed form from English, written in Greek letters but pronounced almost like English “internet”.
There is also a more “Greek” word:
- το διαδίκτυο = the internet (literally “the inter-net”, from Greek roots)
Both are used, but:
- στο ίντερνετ sounds more casual and is extremely common in spoken language.
- στο διαδίκτυο appears more in formal writing, media, official documents, etc.
Grammatically, they behave the same in this sentence:
- στο ίντερνετ
- στο διαδίκτυο
Both mean “on the internet / online”.