Breakdown of Μερικές φορές παίρνω ταξί από το λιμάνι μέχρι την πλατεία όταν βρέχει πολύ.
Questions & Answers about Μερικές φορές παίρνω ταξί από το λιμάνι μέχρι την πλατεία όταν βρέχει πολύ.
All three are common, but they have slightly different nuances:
Μερικές φορές = sometimes / a few times (now and then)
Neutral, very common, good default for sometimes.Κάποιες φορές = some times
Very close to μερικές φορές, but can sound a bit more vague or indefinite, like on some occasions.Πολλές φορές = many times / often
This is closer to often than to sometimes; it implies it happens quite frequently.
So Μερικές φορές παίρνω ταξί… is the natural way to say Sometimes I take a taxi….
Modern Greek usually drops subject pronouns, because the verb ending already shows the person:
- παίρνω = I take
- παίρνεις = you (sg) take
- παίρνει = he/she/it takes
- παίρνουμε = we take, etc.
So (εγώ) παίρνω ταξί clearly means I take a taxi even without εγώ.
You can say Εγώ παίρνω ταξί to emphasize I (as opposed to someone else):
Εγώ παίρνω ταξί, αλλά η φίλη μου πάει με τα πόδια.
All three are possible, but they’re used differently:
παίρνω ταξί
General, uncountable-like usage. Means I travel by taxi / I take a taxi in general, without focusing on “one specific taxi”. This is the most natural here.παίρνω ένα ταξί
Literally I take a taxi (one taxi). Also correct; it sounds a bit more like choosing or grabbing a single cab at a specific moment.παίρνω το ταξί
I take the taxi, referring to a specific taxi already known from context (e.g. the taxi we talked about). Less likely in a generic habit sentence.
In habits or general statements, Greek often prefers the bare noun:
- Πηγαίνω σχολείο με λεωφορείο. = I go to school by bus.
- Πάω στη δουλειά με τρένο. = I go to work by train.
- Παίρνω ταξί… = I take a taxi / I go by taxi…
Both are prepositions marking the two ends of movement or distance:
- από = from
- μέχρι = up to / until / as far as
So:
- από το λιμάνι = from the port
- μέχρι την πλατεία = up to the square / to the square
Together, από … μέχρι … means from … to …, just like in English.
You can also hear:
- από το λιμάνι ως την πλατεία
- από το λιμάνι μέχρι την πλατεία (as in the sentence)
μέχρι and ως are near-synonyms in this context; μέχρι is very common in everyday speech.
Greek nouns have gender, and the definite article agrees with the gender, number, and case.
το λιμάνι
- λιμάνι is neuter.
- το is the neuter singular article (in both nominative and accusative).
- After από (from), the noun is in the accusative, but for neuter, nominative and accusative look the same: το λιμάνι.
την πλατεία
- πλατεία is feminine.
- Feminine nominative singular: η πλατεία
- Feminine accusative singular: την πλατεία
- After μέχρι (to), the noun is also in the accusative, so we use την πλατεία.
So you see:
- από το λιμάνι (neuter accusative)
- μέχρι την πλατεία (feminine accusative)
Greek uses the simple present tense, Ενεστώτας, for:
Actions happening right now:
- Τώρα παίρνω ταξί. = I am taking a taxi now.
Regular or habitual actions (like English I take / I usually take):
- Μερικές φορές παίρνω ταξί… = Sometimes I (usually) take a taxi…
General truths:
- Στην Ελλάδα βρέχει το χειμώνα. = In Greece it rains in the winter.
So here παίρνω and βρέχει describe something that happens regularly when it rains a lot. This matches English I take a taxi (simple present for habits) and when it rains a lot (simple present for a repeated condition).
In Greek, the adverb πολύ (meaning a lot / very much) typically comes after the verb it modifies:
- βρέχει πολύ = it rains a lot
- δουλεύω πολύ = I work a lot
- σ’ αγαπώ πολύ = I love you very much
So:
- όταν βρέχει πολύ = when it rains a lot
όταν πολύ βρέχει is grammatically possible but sounds unusual and stylistically marked; in everyday speech, you would naturally say όταν βρέχει πολύ.
Here πολύ is an adverb modifying the verb βρέχει:
- βρέχει πολύ = it rains a lot / it’s raining heavily
You could say όταν έχει πολλή βροχή (literally: when there is a lot of rain), but:
- όταν βρέχει πολύ is shorter, more natural, and more common.
- πολύ (adverb) = a lot, very much (modifies verbs, adjectives, other adverbs).
- πολλή (adjective, feminine) = a lot of / much (modifies a feminine noun like βροχή: πολλή βροχή = a lot of rain).
So:
- βρέχει πολύ (adverb)
- έχει πολλή βροχή (adjective + noun)
In this sentence, the adverbial form is preferred.
Μερικές φορές literally means “a few times”:
- φορά = one time / one occasion (feminine noun)
- φορές = times / occasions (feminine plural)
So:
- μερικές is the feminine plural form of the adjective μερικός / μερική / μερικό (some / several / a few).
- It agrees in gender and number with φορές (feminine plural).
Even though in English we say sometimes (one word, no obvious gender), in Greek the phrase is grammatically some times (fem. pl.):
- μερικές φορές = literally some times → idiomatically sometimes
Yes, Greek word order is relatively flexible, but there are preferences:
Μερικές φορές παίρνω ταξί από το λιμάνι μέχρι την πλατεία
Most neutral, natural order:
[frequency] – [verb + object] – [origin] – [destination].Μερικές φορές από το λιμάνι παίρνω ταξί μέχρι την πλατεία
Correct, but από το λιμάνι is emphasized (from the port, not from somewhere else).Μερικές φορές παίρνω από το λιμάνι ταξί…
Also possible; here you slightly highlight from the port as the source of the taxi, but it sounds less smooth than the original.
For everyday, unmarked speech, the original Μερικές φορές παίρνω ταξί από το λιμάνι μέχρι την πλατεία is the best choice.
Both όταν and αν can relate to conditions, but they differ:
όταν = when / whenever (for repeated or time-based events)
- Όταν βρέχει, παίρνω ταξί. = Whenever it rains, I take a taxi.
αν = if (for a condition that may or may not happen)
- Αν βρέχει, θα πάρω ταξί. = If it rains, I will take a taxi.
In your sentence we are talking about a habitual pattern: Whenever it rains a lot, I take a taxi.
So όταν βρέχει πολύ is the natural choice.
With places and movement, από and μέχρι/ως are followed by the accusative:
- από το σπίτι = from the house
- από την πόλη = from the city
- από το λιμάνι = from the port
- μέχρι το σχολείο = up to / to the school
- μέχρι την πλατεία = up to / to the square
So yes, in constructions like από X μέχρι Y (from X to Y), you will almost always see the nouns in the accusative case, just like in the sentence.
Stress in Greek is marked by the accent (´) on a vowel.
λιμάνι → li-MA-ni
- Stress on -μά-: λι–ΜΑ–νι.
πλατεία → pla-TEE-a (3 “syllables” in Greek phonology: πλα–ΤΕΙ–α)
- Stress on -τε-: πλα–ΤΕΙ–α.
- The ει is pronounced like i in machine.
μερικές φορές → me-ri-KES fo-RES
- μερικές: με–ρι–ΚΕΣ (stress on the last syllable)
- φορές: φο–ΡΕΣ (stress on the last syllable)
Correct stress is important in Greek because moving the stress often changes the word or makes it hard to understand.