Για τη μαμά μου η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.

Breakdown of Για τη μαμά μου η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.

είμαι
to be
να
to
μου
my
για
for
η μαμά
the mom
βλέπω
to see
το παιδί
the child
της
her
υγιής
healthy
μεγαλύτερος
greatest
η ευτυχία
the happiness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Για τη μαμά μου η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.

Why does the sentence say για τη μαμά μου with τη and not something like για η μαμά μου or για της μαμάς μου?

In Greek, the preposition για (“for”) is followed by the accusative case.

The noun μαμά (“mom”) is feminine and declines like this (with the article):

  • Nominative (subject): η μαμάthe mom
  • Genitive (of): της μαμάςof the mom
  • Accusative (object/after many prepositions): τη μαμάthe mom

After για, you must use the accusative:

  • για τη μαμά μου = for my mom

So:

  • για η μαμά μου – wrong (η is nominative)
  • για της μαμάς μου – wrong (της μαμάς is genitive)
  • για τη μαμά μου – correct (τη μαμά is accusative)

The μου (“my”) comes after the noun and does not change the case; it just adds possession:

  • τη μαμά μου = my mom (in accusative)
Why is η μεγαλύτερη ευτυχία using η and not το or ο? What is this agreement doing?

Ευτυχία (“happiness”) is a feminine noun in Greek, so everything that modifies it must also be feminine and agree in gender, number, and case.

  • Noun: η ευτυχία – feminine, singular, nominative
  • Adjective: μεγάλος (big/great) → μεγαλύτερη (bigger/greatest)
    Feminine, singular, nominative to match ευτυχία
  • Article: η – feminine, singular, nominative to match ευτυχία

So:

  • η μεγαλύτερη ευτυχία = the greatest happiness

Using ο (masculine) or το (neuter) would break agreement and be ungrammatical here:

  • ο μεγαλύτερος ευτυχία – wrong
  • το μεγαλύτερο ευτυχία – wrong
Is η μεγαλύτερη ευτυχία here “the greatest happiness” or “the greater happiness”? How does μεγαλύτερη work?

Μεγαλύτερη is the comparative form of μεγάλη (“big, great”), but in Greek the comparative form can also function where English would use a superlative (“the biggest / the greatest”).

So:

  • μεγάλη ευτυχία – big/great happiness
  • μεγαλύτερη ευτυχία – greater/bigger happiness
  • η μεγαλύτερη ευτυχία – literally “the greater happiness”, but in context it usually means “the greatest happiness”.

Modern Greek often uses:

  • μεγαλύτερη as both “greater” and “greatest” (depending on context)
  • and also accepts πιο μεγάλη as a periphrastic comparative (“more big / bigger”).

In this sentence, η μεγαλύτερη ευτυχία naturally reads as “the greatest happiness” for your mother.

Why does the sentence start with Για τη μαμά μου? Could we say it somewhere else?

Greek word order is relatively flexible, and fronting phrases is a common way to show emphasis or topic.

  • Για τη μαμά μου η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να…
    -> For my mother, the greatest happiness is to…
    This puts focus on “for my mother” (as opposed to for someone else).

You could also say:

  • Η μεγαλύτερη ευτυχία για τη μαμά μου είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.
    This is also correct and maybe even more neutral in style.

Both mean the same thing. The version in your sentence just highlights the point of view (for my mother).

What exactly is the structure είναι να βλέπει? Why is there να instead of an infinitive like in English?

Modern Greek does not use an infinitive the way English does (“to see”, “to do”). Instead, Greek uses να + verb (subjunctive form) to express what English usually calls “to + verb”.

So:

  • English: The greatest happiness is *to see her children healthy.*
  • Greek: Η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.

Here:

  • είναιis
  • να βλέπει – literally “that she see / to see” (subjunctive)

This να + βλέπει clause functions as a noun-like phrase (“to see her children healthy”), the complement of είναι.

Why is it να βλέπει and not να δει? What’s the difference?

Both να βλέπει and να δει are subjunctive, but they differ in aspect:

  • να βλέπειimperfective aspect (ongoing, repeated, general)
    • Suggests seeing them healthy in general, regularly, over time.
  • να δειperfective aspect (one-time, complete event)
    • Suggests to see them healthy once / at some moment.

In this sentence, η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή implies:

  • Her greatest happiness lies in continually seeing / having her children healthy, not just seeing them healthy once.

So να βλέπει fits the idea of ongoing state and repeated experience.

Why is the verb βλέπει (3rd person singular) and not βλέπω or βλέπουν?

The subject of the να βλέπει clause is η μαμά μου (my mother), which is third person singular:

  • η μαμά μου … είναι να βλέπει…
    my mother … is to see…

So the verb must agree with η μαμά μου:

  • βλέπειshe sees (3rd person singular)
  • βλέπωI see (1st person singular) – wrong subject here
  • βλέπουνthey see (3rd person plural) – also wrong

Even though the subject is not repeated inside the να-clause, it is understood to be the same as the main subject η μαμά μου, so we keep it in 3rd singular: να βλέπει.

How does τα παιδιά της work? Why do we need της and what does it refer to?

Τα παιδιά της means “her children”.

Breakdown:

  • τα – neuter, plural, accusative article (“the”)
  • παιδιά – neuter, plural noun (“children”)
  • της – clitic possessive pronoun, “her”

Here, της refers back to η μαμά μου, so:

  • τα παιδιά της = her (the mother’s) children

We need της to show whose children we mean. Without it:

  • τα παιδιά = the children (no owner specified)
  • τα παιδιά της = her children
Why is τα παιδιά της in this form? Is it the subject or the object?

In να βλέπει τα παιδιά της υγιή, the verb βλέπει (“sees”) takes a direct object in the accusative case.

  • τα παιδιά της is accusative plural → direct object of βλέπει:
    • She sees whom/what?τα παιδιά της

So:

  • Article τα – neuter plural accusative
  • Noun παιδιά – neuter plural accusative form
  • Clitic της – doesn’t change case; it only marks possession

The overall case is accusative, because that’s the case used for direct objects in Greek.

What is the form υγιή, and why does it look like that? Why not υγιείς?

Υγιή here is an adjective meaning “healthy”, used as a predicate adjective describing τα παιδιά της.

  • Παιδιά is neuter plural, so any adjective that directly agrees with it must also be neuter plural.
  • The adjective υγιής (“healthy”) has:
    • Masculine/feminine plural: υγιείς
    • Neuter plural: υγιή

So:

  • υγιείς άνθρωποι – healthy people (masc. pl.)
  • υγιή παιδιά – healthy children (neut. pl.)

In the sentence:

  • τα παιδιά της υγιήher children (as) healthy
    υγιή is neuter plural accusative, agreeing with τα παιδιά.

That’s why υγιή, not υγιείς, is used.

Why is there no extra είναι before υγιή, like να βλέπει τα παιδιά της να είναι υγιή?

Both structures are possible in Greek, but they are slightly different:

  1. να βλέπει τα παιδιά της υγιή
    Literally: to see her children healthy

    • υγιή functions as a predicative complement to the object τα παιδιά της.
    • This is compact and very natural.
  2. να βλέπει τα παιδιά της να είναι υγιή
    Literally: to see her children to be healthy

    • Two clauses: “see her children” + “(that) they are healthy”.
    • Grammatically fine, but more verbose and less elegant here.

Greek often uses the first structure:

  • βλέπω κάποιον χαρούμενο – I see someone happy
  • βλέπει τα παιδιά της υγιή – she sees her children healthy

So the sentence doesn’t need να είναι; υγιή directly describes τα παιδιά της.

Can the word order be changed? For example, is this correct: Για τη μαμά μου, να βλέπει τα παιδιά της υγιή είναι η μεγαλύτερη ευτυχία?

Yes, that word order is grammatically correct:

  • Για τη μαμά μου, να βλέπει τα παιδιά της υγιή είναι η μεγαλύτερη ευτυχία.

Here the να-clause is moved to the front:

  • “For my mother, to see her children healthy is the greatest happiness.”

Greek allows this kind of reordering for emphasis or style. Common natural variants include:

  1. Για τη μαμά μου η μεγαλύτερη ευτυχία είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.
  2. Η μεγαλύτερη ευτυχία για τη μαμά μου είναι να βλέπει τα παιδιά της υγιή.
  3. Για τη μαμά μου, να βλέπει τα παιδιά της υγιή είναι η μεγαλύτερη ευτυχία.

All three are acceptable; they just differ slightly in which part is in focus. The original version (1) is very typical and natural.